1 Samuel 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oDawudi nʼayaba e Nobbu eeri Akimereki okabona. Akimereki nʼazwayo okumusisinkana ngʼatukuta era nʼabuulya oDawudi ati, “Lwaki ooli wenkani? Lwaki oizire wenkani?”
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 ODawudi nʼairamu Akimereki okabona ati, “Okabaka ali nʼekyantumire okukola, era nʼankoba ati, ‘Tiwaabbaaku omuntu kadi moiza ogwomanyikisya kwekyo ekyenkutuma, waire ekyenkulagiire.’ Abalwani bange ndi nʼowembalagiire okunjajirya.
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Atyanu olwo niki ekyolikuuwo nakyo? Ompeeku emigaati mitaanu, ooba ekyokulya ekindi kyonakyona ekyolikuuwo nakyo.”
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4 Neye okabona nʼairamu oDawudi ati, “Mbulaku emigaati egya bulijo, omugaati omuwonge niigwo oguliwo. Oyezya okugutwala, abalwanibo owebabba nga nandi ni beegaita nʼabakali.”
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres.
5 ODawudi nʼairamu okabona ati, “Mazima nandi ni twegaita nʼabakali. Abalwani bange timbaganya okukola ekyo owetubba nga waliwo ekitwaba okukola. Bali nʼokubba batukulye omumaiso ga Musengwa nʼowetubba nga waliwo ekitwaba okukola ekya bulijo, neye bati leero ku lunu owetuli kwabira okukola ekyʼenjawulo.”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso.
6 Kale okabona nʼawa oDawudi omugaati omuwonge, olwʼokubba tiwabbairewo emigaati egindi okutoolaku ogwo ogubabbaire bawongereyo eeri oKibbumba. Omugaati ogwo niigwo ogubabbaire bamalire okutoola omumaiso ga Musengwa, era oku lunaku olwo, nga bateekereyo gundi ogubabbaire bankusumba.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
7 Oku lunaku olwo, wabbairewo omoiza oku baweererya ba Sawulo, eyabbaire nʼekimusigalisirye omumaiso ga Musengwa. Eriinalye Dowegi owʼomu kyalo kyʼEdomu, era nga niiye omukulu wʼabaliisya ba Sawulo.
7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 ODawudi nʼabuulya Akimereki ati, “Olikuuwo nʼeisimo, ooba empiima? Nandi ni njiza nʼempiima yange, waire ebyokulwanisya byange ebindi, olwʼokubba okabaka ekyatakire nkole kibbaire kya mangu.”
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Okabona nʼakoba ati, “Empiima ya Golyasi oMufirisuuti, oguwaitiire omu kiinamo ekibeeta Era, niiyo eriwo. Eri nyuma wʼeitaawo eryʼobwakabona, mbiringe omu lugoye. Owoobba otaka okutwala eyo, ogitwale, olwʼokubba mpaawo egendi, okutoolaku eyo.”
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Awo oDawudi nʼasetuka oku lunaku olwo, nʼairuka oSawulo, nʼayaba eeri Akisi okabaka wʼe Gaasi.
10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 Abaweererya bʼAkisi ni bamukoba bati, “Onu tiniiye oDawudi okabaka wʼekyalokye? Tiniiye oyo ogubemba nga webabina, nga bakoba bati,”
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
12 ODawudi nʼaseega oku bibono ebyo, nʼatya ino Akisi, okabaka wʼe Gaasi.
12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Awo ni yeesuuca ooti mulalu omumaiso gaabwe; era owebabbaire bamukwaite, ni yeekolesyakolesya ooti kasiru era nʼawaalawaala oku geeti yʼolubiri, nʼokusulula oluta nga lulandira omu kirevukye.
13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba.
14 Awo Akisi nʼakoba abaweereryabe ati, “Inywe timubona omusaiza onu nga mulalu! Lwaki mumuleetere e gyendi?
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Museega muti ndambire balalu, kaisi mundeetere ekisaiza kinu, okwebitya kiti omumaiso gange? Ekisaiza kinu kituukana okwiza omu lubiri lwange?”
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.