1 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oDawudi nʼayaba e Nobbu eeri Akimereki okabona. Akimereki nʼazwayo okumusisinkana ngʼatukuta era nʼabuulya oDawudi ati, “Lwaki ooli wenkani? Lwaki oizire wenkani?”
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
2 ODawudi nʼairamu Akimereki okabona ati, “Okabaka ali nʼekyantumire okukola, era nʼankoba ati, ‘Tiwaabbaaku omuntu kadi moiza ogwomanyikisya kwekyo ekyenkutuma, waire ekyenkulagiire.’ Abalwani bange ndi nʼowembalagiire okunjajirya.
2 Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
3 Atyanu olwo niki ekyolikuuwo nakyo? Ompeeku emigaati mitaanu, ooba ekyokulya ekindi kyonakyona ekyolikuuwo nakyo.”
3 Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
4 Neye okabona nʼairamu oDawudi ati, “Mbulaku emigaati egya bulijo, omugaati omuwonge niigwo oguliwo. Oyezya okugutwala, abalwanibo owebabba nga nandi ni beegaita nʼabakali.”
4 O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
5 ODawudi nʼairamu okabona ati, “Mazima nandi ni twegaita nʼabakali. Abalwani bange timbaganya okukola ekyo owetubba nga waliwo ekitwaba okukola. Bali nʼokubba batukulye omumaiso ga Musengwa nʼowetubba nga waliwo ekitwaba okukola ekya bulijo, neye bati leero ku lunu owetuli kwabira okukola ekyʼenjawulo.”
5 Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
6 Kale okabona nʼawa oDawudi omugaati omuwonge, olwʼokubba tiwabbairewo emigaati egindi okutoolaku ogwo ogubabbaire bawongereyo eeri oKibbumba. Omugaati ogwo niigwo ogubabbaire bamalire okutoola omumaiso ga Musengwa, era oku lunaku olwo, nga bateekereyo gundi ogubabbaire bankusumba.
6 Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
7 Oku lunaku olwo, wabbairewo omoiza oku baweererya ba Sawulo, eyabbaire nʼekimusigalisirye omumaiso ga Musengwa. Eriinalye Dowegi owʼomu kyalo kyʼEdomu, era nga niiye omukulu wʼabaliisya ba Sawulo.
7 Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
8 ODawudi nʼabuulya Akimereki ati, “Olikuuwo nʼeisimo, ooba empiima? Nandi ni njiza nʼempiima yange, waire ebyokulwanisya byange ebindi, olwʼokubba okabaka ekyatakire nkole kibbaire kya mangu.”
8 Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
9 Okabona nʼakoba ati, “Empiima ya Golyasi oMufirisuuti, oguwaitiire omu kiinamo ekibeeta Era, niiyo eriwo. Eri nyuma wʼeitaawo eryʼobwakabona, mbiringe omu lugoye. Owoobba otaka okutwala eyo, ogitwale, olwʼokubba mpaawo egendi, okutoolaku eyo.”
9 O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
10 Awo oDawudi nʼasetuka oku lunaku olwo, nʼairuka oSawulo, nʼayaba eeri Akisi okabaka wʼe Gaasi.
10 Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Abaweererya bʼAkisi ni bamukoba bati, “Onu tiniiye oDawudi okabaka wʼekyalokye? Tiniiye oyo ogubemba nga webabina, nga bakoba bati,”
11 Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ‘Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares’? "
12 ODawudi nʼaseega oku bibono ebyo, nʼatya ino Akisi, okabaka wʼe Gaasi.
12 Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Awo ni yeesuuca ooti mulalu omumaiso gaabwe; era owebabbaire bamukwaite, ni yeekolesyakolesya ooti kasiru era nʼawaalawaala oku geeti yʼolubiri, nʼokusulula oluta nga lulandira omu kirevukye.
13 Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
14 Awo Akisi nʼakoba abaweereryabe ati, “Inywe timubona omusaiza onu nga mulalu! Lwaki mumuleetere e gyendi?
14 Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
15 Museega muti ndambire balalu, kaisi mundeetere ekisaiza kinu, okwebitya kiti omumaiso gange? Ekisaiza kinu kituukana okwiza omu lubiri lwange?”
15 Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.