1 Samuel 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wabbairewo omusaiza omu kibuga oLamasaimu Zufimu, omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi nga bamweta bati Erukaana. Omusaiza oyo yabbaire mutaane wa Yerokaamu, oYerokaamu omutaane wʼEriku, Eriku omutaane wa Toku, oToku omutaane wa Zufu oMwefulaimu.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 Erukaana yabbaire nʼabakali babiri, oKaana nʼoPenina. OPenina yabbaire mubyaire, neye oKaana iye yabbaire abula omwana.
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Nabuli mwanka, Erukaana yazwanga omu kibuga kyʼe waabwe, nʼayaba e Siiro okusinza nʼokuwaayo esadaaka eeri oMusengwa oWabwezye Bwonabwona. Abataane bʼEri bombi, oKofuni nʼoFenekansi, niibo ababbaire abakabona ba Musengwa e Siiro.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Nabuli olunaku owerwatuukanga olwʼErukaana okuweeraku esadaaka, yaawanga omukaliwe oPenina omugabo era nʼawa nabuli moiza oku baanabe abaala nʼabaisuka emigabo gyabwe.
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 Neye nʼawanga oKaana emigabo mibiri olwʼokubba yamutakanga ino, waire ngʼoMusengwa yabbaire amwimire olubyalo.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Omwalikwawe yakolanga ebyamusunguwalyanga era ni bimunakuwalyanga ino, olwʼokubba oMusengwa yabbaire amwimire olubyalo.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Kityo wekyabbanga nabuli mwanka. Owebaabanga omu nyumba ya Musengwa, oPenina nʼasunguwalyanga oKaana. OKaana kyamuzwerangaku okukunga amaliga, nʼakaya nʼokulya.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Awo Erukaana oibaaye nʼamubuulyanga ati, “Kaana, niki ekigiranga nʼokunga era lwaki tolya? Lwaki omwoyogwo munakuwali? Nze tinkugasa okukiraku abaana abaisuka eikumi?”
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 Lumo owebamalire okulya nʼokunywa nga bali omu Siiro, oKaana nʼasetuka. Omu kiseera ekyo, okabona Eri yabbaire atyaime oku ntebe okumpi nʼomulyango gwʼeYeekaalu ya Musengwa.
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 OKaana yabbaire munakuwali omu mwoyo. Nʼakunga ino ngʼasaba oMusengwa, era nʼamagalica ino amaliga.
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 Ni yeeyama ati, “Oo Musengwa oWabwezye Bwonabwona, owewandolaku nze omuweereryawo nʼobona okugada okundimu, nʼonjebukirya era nandi ni weneerabira, nʼompa omwana omwisuka, nalimukuwa enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, era enziirigye tibaligimwangaku.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Awo oKaana oweyeeyongeire okusaba oMusengwa, Eri ni yeekalikica omunwa gwa Kaana.
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 OKaana yabbaire asabira mu mwoyo, omunwa nga niigwo ogutengeeta, era eigonolye nga tiribbutuka. Eri kiyazwireku nʼaseega ati oKaana ateemeire.
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Awo Eri nʼamukoba ati, “Walituuca di okuteemeeranga? Olekeraawo okunywanga omwenge gwʼemizabbibbu.”
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Awo oKaana nʼamwiramu ati, “Musengwa wange tikityo, ndi mukali anakuwaire omu mwoyo. Tinnywire mwenge gwʼemizabbibbu, waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona. Mbaire nnyanjulira Musengwa naku endi oku mwoyo.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Tiwaseega oti nze omuweereryawo ndi mukali omwonoonoki; mbaire nga ndi kusaba olwʼobulumi nʼenima ebimbitiriireku.”
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Awo Eri nʼairamu ati, “Oyabe mirembe, era nsaba oKibbumba wa Isirairi akuwe ekyo ekyomusabire.”
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 OKaana nʼakoba ati, “Nsaba nti oleke nze omuweereryawo nsune obukoda egyoli.” Awo nʼakanga nʼalya, nandi nʼairayo okunakuwala.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Awo eizo amakeezikeezi, Erukaana nʼabʼomu nyumbaye ni balamuka, ni basinza oMusengwa ni bakanga e Laama. Erukaana ni yeegaita nʼomukaliwe oKaana, oMusengwa nʼairamu okusaba kwa Kaana.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Era ekiseera owekyatuukire, oKaana nʼabba kida nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati Samwiri, ngʼakoba ati, “Olwʼokubba namusabire Musengwa.”
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Awo omusaiza oyo Erukaana nʼayaba tete nʼabʼenyumbaye okuwaayo esadaaka eya buli mwanka eeri oMusengwa, era nʼokutuukirirya ekiyeeyamire.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Neye oKaana iye nandi nʼayaba nabo, olwʼokubba yakobere oibaaye ati, “Nze nʼoSamwiri titwalyaba paka nga mmuzirisirye, kaisi mmutwale omumaiso ga Musengwa, era mmuleke abbenge eeyo e Siiro enaku gyonagyona egyʼobwomibwe.”
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Erukaana oibaaye, nʼamukoba ati, “Okole ekyobona nga niikyo ekikiraku obusa, osigale aanu paka owewalimuzirisya; kyonkani ekinsaba oMusengwa, nti akubbeere okutuukirirya ekibonokyo.” Awo oKaana nʼasigala e ika. Nʼayonkesya omwana oyo paka oweyamuzirisirye.
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Oweyamuzirisirye, nʼamutwala nga mutomuto atyo e Siiro omu nyumba ya Musengwa. Yamutwaire aamo nʼokitobba wa nte owʼemyanka emisatu, nʼekiro ooti aabiri egyʼengaano, nʼekisawo kyʼeidiba ekiizwire enviinyo.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Owebamalire okusadaaka onte oyo, ni batwala omwana egiri Eri,
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 era oKaana nʼamukoba ati, “Mazima ngʼobwoli omwomi musengwa wange, ninze omukali eyayemereire aanu omumaisogo, nga nsaba oMusengwa.
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 Oonu niiye omwana ogunasabire oMusengwa, era yawuliire okusaba kwange, nʼamumpa.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Kale zena atyanu mmuwaayo eeri oMusengwa era omu bwomibwe bwonabwona aweererye Musengwa.” Awo nʼasinzira eeyo oMusengwa.
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.