1 Samuel 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani omutaanewe nʼabakungube bonabona baite oDawudi. Neye oYonasani yabbaire ataka ino oDawudi.
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 OYonasani nʼalabula oDawudi ati, “OSawulo obbaabba ataka okukwita. Kale weekuume, eizo amakeezi oyabe osune awantu omu kigona weebise eeyo.
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Naiza nʼobbaabba ni njemerera okumpi e giwaabba weebisire omu kigona, ni mmukobera ebikukwataku. Era nakukobera ekinaabba nsunire.”
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Awo oYonasani nʼatumula nʼoSawulo oiteeye oku busa bwa Dawudi, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, tiwaabbaaku nʼakabbikabbi akookola oDawudi, olwʼokubba akubulaku kabbikabbi, era byonabyona ebyabbaire akola bibbaire bikugasa ino.
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 ODawudi yajaire obwomibwe eeri oGolyasi oguyaitire, oMusengwa nʼatuuca okwIsirairi yenayena obuwanguli obwʼamaani, era wakiboine nʼosangaala. Atyanu lwaki otaka okukola ekibbikibbi oku muntu abulaku omusango ooti Dawudi, era omwite anambula nsonga?”
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 OSawulo nʼawulisisya ebibono bya Yonasani, era nʼalayira ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, oDawudi tibamwite!”
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 Awo oYonasani nʼayeta oDawudi, nʼamukobera ebibono ebyo byonabyona, olwo kaisi nʼatwala oDawudi eeri oSawulo. ODawudi nʼaweereryanga oSawulo ngʼoweyabbaire omu kusooka.
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 Tete ni wasetukawo olutalo olundi, oDawudi nʼalumba aBafirisuuti nʼabalwanisya. Nʼabaita ino era abasigairewo ni bamwiruka.
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Awo omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire ni gubanda oSawulo, oweyabbaire atyaime omu nyumbaye ngʼakwaite eisimo. ODawudi ngʼaali awo akubba otongoli,
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 oSawulo nʼataka okumusumuta eisimo, amukwatisirye oku kitempe, neye oDawudi ni yeebbala era eisimo ni likwata kitempe. Obwire obwo oDawudi nʼairukawo.
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Awo oSawulo nʼatuma abantu oku nyumba ya Dawudi, okumugonerera bamwite eizo amakeezi. OMikali omukali wa Dawudi nʼamulabula ati, “Owootairuke ekiire kinu okulamya obwomibwo, eizo bakwita.”
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 Kale oMikali nʼawulucirya oDawudi omu dinisa, era oDawudi nʼairukawo nʼalama.
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Awo oMikali, nʼakwata ekifaananyi ekibbumbe ekyʼekifaanyi kyʼokusinza ekyʼomu kisito nʼakigalaamirirya oku buliri. Nʼateeka oku mutwe gwakyo ebyoya bya mbuli, na kibiikaku olugoye.
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Abantu oSawulo abeyatumire owebaabire okukwata oDawudi, oMikali nʼabakoba ati oDawudi mulwaire.
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 OSawulo nʼatuma abantu abo okukanga babone oDawudi. Nʼabakoba ati, “Mumugingire oku buliribwe mumuleete eenu, mmwite.”
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Neye abantu abo owebaingiire, ni bayajirya kifaananyi kidi ekyʼomu kisito, nga niikyo ekiri oku buliri, ngʼoku mutwe gwakyo kuliku ebyoya bya mbuli.
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 OSawulo nʼabuulya oMikali ati, “Lwaki ombeyere otyo nʼosodocaawo omulabe wange?”
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 Awo oDawudi nʼairuka nʼalama, nʼayaba eeri oSamwiri e Laama, nʼamukobera byonabyona oSawulo ebiyamukolere. Awo oDawudi nʼoSamwiri ni baaba e Nayosi, ni babba yeeyo.
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 Ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi ali Nayosi omu Laama.”
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 OSawulo nʼatuma abantu tete okwaba bakwate oDawudi. Neye ni babonayo ekibbula kyʼabanaabbi nga bawa obunaabbi, nga nʼoSamwiri ali nabo ngʼomwekubbemberi waabwe. Awo oMwoyo wa Kibbumba nʼaika oku bantu ba Sawulo abo, bona ni bawa obunaabbi.
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Awo owebakobeire oSawulo, nʼatumayo abantu abandi, era bona ni bawa obunaabbi. Awo oSawulo nʼatuma abantu abandi omulundi ogwokusatu, era bona ni bawa obunaabbi.
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Oku nkomerero yena onanyere nʼayaba e Laama. Oweyatuukire okwiruba erinene eriri e Seku, nʼabuulya ati, “OSamwiri nʼoDawudi bali yaina?”
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 Kale oSawulo nʼayaba e Nayosi omu Laama. OMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku yena, oSawulo nʼayaba ngʼawa obunaabbi paka oweyatuukire e Nayosi omu Laama.
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Nʼatoolamu ebizwalobye yena nʼawa obunaabbi omumaiso ga Samwiri. Nʼalambaala ngʼali omu mbeera eyo olunaku olwo lwonalwona nʼekiire kyonakyona. Ekyo niikyo ekigira abantu ni beebuulya bati, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.