1 Samuel 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani omutaanewe nʼabakungube bonabona baite oDawudi. Neye oYonasani yabbaire ataka ino oDawudi.
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 OYonasani nʼalabula oDawudi ati, “OSawulo obbaabba ataka okukwita. Kale weekuume, eizo amakeezi oyabe osune awantu omu kigona weebise eeyo.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
3 Naiza nʼobbaabba ni njemerera okumpi e giwaabba weebisire omu kigona, ni mmukobera ebikukwataku. Era nakukobera ekinaabba nsunire.”
3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que há, e to anunciarei.
4 Awo oYonasani nʼatumula nʼoSawulo oiteeye oku busa bwa Dawudi, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, tiwaabbaaku nʼakabbikabbi akookola oDawudi, olwʼokubba akubulaku kabbikabbi, era byonabyona ebyabbaire akola bibbaire bikugasa ino.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são muito bons.
5 ODawudi yajaire obwomibwe eeri oGolyasi oguyaitire, oMusengwa nʼatuuca okwIsirairi yenayena obuwanguli obwʼamaani, era wakiboine nʼosangaala. Atyanu lwaki otaka okukola ekibbikibbi oku muntu abulaku omusango ooti Dawudi, era omwite anambula nsonga?”
5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando a Davi, sem causa?
6 OSawulo nʼawulisisya ebibono bya Yonasani, era nʼalayira ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, oDawudi tibamwite!”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
7 Awo oYonasani nʼayeta oDawudi, nʼamukobera ebibono ebyo byonabyona, olwo kaisi nʼatwala oDawudi eeri oSawulo. ODawudi nʼaweereryanga oSawulo ngʼoweyabbaire omu kusooka.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras; e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como antes.
8 Tete ni wasetukawo olutalo olundi, oDawudi nʼalumba aBafirisuuti nʼabalwanisya. Nʼabaita ino era abasigairewo ni bamwiruka.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os com grande matança, e fugiram diante dele.
9 Awo omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire ni gubanda oSawulo, oweyabbaire atyaime omu nyumbaye ngʼakwaite eisimo. ODawudi ngʼaali awo akubba otongoli,
9 Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e tocava Davi com a mão, a harpa.
10 oSawulo nʼataka okumusumuta eisimo, amukwatisirye oku kitempe, neye oDawudi ni yeebbala era eisimo ni likwata kitempe. Obwire obwo oDawudi nʼairukawo.
10 E procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.
11 Awo oSawulo nʼatuma abantu oku nyumba ya Dawudi, okumugonerera bamwite eizo amakeezi. OMikali omukali wa Dawudi nʼamulabula ati, “Owootairuke ekiire kinu okulamya obwomibwo, eizo bakwita.”
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Kale oMikali nʼawulucirya oDawudi omu dinisa, era oDawudi nʼairukawo nʼalama.
12 Então Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Awo oMikali, nʼakwata ekifaananyi ekibbumbe ekyʼekifaanyi kyʼokusinza ekyʼomu kisito nʼakigalaamirirya oku buliri. Nʼateeka oku mutwe gwakyo ebyoya bya mbuli, na kibiikaku olugoye.
13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Abantu oSawulo abeyatumire owebaabire okukwata oDawudi, oMikali nʼabakoba ati oDawudi mulwaire.
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 OSawulo nʼatuma abantu abo okukanga babone oDawudi. Nʼabakoba ati, “Mumugingire oku buliribwe mumuleete eenu, mmwite.”
15 Então Saul tornou a mandar mensageiros que fossem a Davi, dizendo: Trazei-mo na cama, para que o mate.
16 Neye abantu abo owebaingiire, ni bayajirya kifaananyi kidi ekyʼomu kisito, nga niikyo ekiri oku buliri, ngʼoku mutwe gwakyo kuliku ebyoya bya mbuli.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a estátua estava na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 OSawulo nʼabuulya oMikali ati, “Lwaki ombeyere otyo nʼosodocaawo omulabe wange?”
17 Então disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Awo oDawudi nʼairuka nʼalama, nʼayaba eeri oSamwiri e Laama, nʼamukobera byonabyona oSawulo ebiyamukolere. Awo oDawudi nʼoSamwiri ni baaba e Nayosi, ni babba yeeyo.
18 Assim Davi fugiu e escapou, e foi a Samuel, em Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi ali Nayosi omu Laama.”
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 OSawulo nʼatuma abantu tete okwaba bakwate oDawudi. Neye ni babonayo ekibbula kyʼabanaabbi nga bawa obunaabbi, nga nʼoSamwiri ali nabo ngʼomwekubbemberi waabwe. Awo oMwoyo wa Kibbumba nʼaika oku bantu ba Sawulo abo, bona ni bawa obunaabbi.
20 Então enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Awo owebakobeire oSawulo, nʼatumayo abantu abandi, era bona ni bawa obunaabbi. Awo oSawulo nʼatuma abantu abandi omulundi ogwokusatu, era bona ni bawa obunaabbi.
21 E, avisado disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Oku nkomerero yena onanyere nʼayaba e Laama. Oweyatuukire okwiruba erinene eriri e Seku, nʼabuulya ati, “OSamwiri nʼoDawudi bali yaina?”
22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Secu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Kale oSawulo nʼayaba e Nayosi omu Laama. OMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku yena, oSawulo nʼayaba ngʼawa obunaabbi paka oweyatuukire e Nayosi omu Laama.
23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Nʼatoolamu ebizwalobye yena nʼawa obunaabbi omumaiso ga Samwiri. Nʼalambaala ngʼali omu mbeera eyo olunaku olwo lwonalwona nʼekiire kyonakyona. Ekyo niikyo ekigira abantu ni beebuulya bati, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
24 E ele também despiu as suas vestes, e profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; por isso se diz: Está também Saul entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.