1 Samuel 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani omutaanewe nʼabakungube bonabona baite oDawudi. Neye oYonasani yabbaire ataka ino oDawudi.
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
2 OYonasani nʼalabula oDawudi ati, “OSawulo obbaabba ataka okukwita. Kale weekuume, eizo amakeezi oyabe osune awantu omu kigona weebise eeyo.
2 Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: — Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
3 Naiza nʼobbaabba ni njemerera okumpi e giwaabba weebisire omu kigona, ni mmukobera ebikukwataku. Era nakukobera ekinaabba nsunire.”
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
4 Awo oYonasani nʼatumula nʼoSawulo oiteeye oku busa bwa Dawudi, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, tiwaabbaaku nʼakabbikabbi akookola oDawudi, olwʼokubba akubulaku kabbikabbi, era byonabyona ebyabbaire akola bibbaire bikugasa ino.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: — Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
5 ODawudi yajaire obwomibwe eeri oGolyasi oguyaitire, oMusengwa nʼatuuca okwIsirairi yenayena obuwanguli obwʼamaani, era wakiboine nʼosangaala. Atyanu lwaki otaka okukola ekibbikibbi oku muntu abulaku omusango ooti Dawudi, era omwite anambula nsonga?”
5 Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 OSawulo nʼawulisisya ebibono bya Yonasani, era nʼalayira ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, oDawudi tibamwite!”
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: — Tão certo como vive o
7 Awo oYonasani nʼayeta oDawudi, nʼamukobera ebibono ebyo byonabyona, olwo kaisi nʼatwala oDawudi eeri oSawulo. ODawudi nʼaweereryanga oSawulo ngʼoweyabbaire omu kusooka.
7 Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
8 Tete ni wasetukawo olutalo olundi, oDawudi nʼalumba aBafirisuuti nʼabalwanisya. Nʼabaita ino era abasigairewo ni bamwiruka.
8 E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
9 Awo omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire ni gubanda oSawulo, oweyabbaire atyaime omu nyumbaye ngʼakwaite eisimo. ODawudi ngʼaali awo akubba otongoli,
9 E o espírito mau, enviado da parte do Senhor , veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
10 oSawulo nʼataka okumusumuta eisimo, amukwatisirye oku kitempe, neye oDawudi ni yeebbala era eisimo ni likwata kitempe. Obwire obwo oDawudi nʼairukawo.
10 Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
11 Awo oSawulo nʼatuma abantu oku nyumba ya Dawudi, okumugonerera bamwite eizo amakeezi. OMikali omukali wa Dawudi nʼamulabula ati, “Owootairuke ekiire kinu okulamya obwomibwo, eizo bakwita.”
11 Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
12 Kale oMikali nʼawulucirya oDawudi omu dinisa, era oDawudi nʼairukawo nʼalama.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
13 Awo oMikali, nʼakwata ekifaananyi ekibbumbe ekyʼekifaanyi kyʼokusinza ekyʼomu kisito nʼakigalaamirirya oku buliri. Nʼateeka oku mutwe gwakyo ebyoya bya mbuli, na kibiikaku olugoye.
13 Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
14 Abantu oSawulo abeyatumire owebaabire okukwata oDawudi, oMikali nʼabakoba ati oDawudi mulwaire.
14 Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: — Ele está doente.
15 OSawulo nʼatuma abantu abo okukanga babone oDawudi. Nʼabakoba ati, “Mumugingire oku buliribwe mumuleete eenu, mmwite.”
15 Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: — Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
16 Neye abantu abo owebaingiire, ni bayajirya kifaananyi kidi ekyʼomu kisito, nga niikyo ekiri oku buliri, ngʼoku mutwe gwakyo kuliku ebyoya bya mbuli.
16 Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
17 OSawulo nʼabuulya oMikali ati, “Lwaki ombeyere otyo nʼosodocaawo omulabe wange?”
17 Então Saul disse a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: — Porque ele me disse: “Deixe-me ir; se não, eu mato você.”
18 Awo oDawudi nʼairuka nʼalama, nʼayaba eeri oSamwiri e Laama, nʼamukobera byonabyona oSawulo ebiyamukolere. Awo oDawudi nʼoSamwiri ni baaba e Nayosi, ni babba yeeyo.
18 Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 Ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi ali Nayosi omu Laama.”
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
20 OSawulo nʼatuma abantu tete okwaba bakwate oDawudi. Neye ni babonayo ekibbula kyʼabanaabbi nga bawa obunaabbi, nga nʼoSamwiri ali nabo ngʼomwekubbemberi waabwe. Awo oMwoyo wa Kibbumba nʼaika oku bantu ba Sawulo abo, bona ni bawa obunaabbi.
20 Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Awo owebakobeire oSawulo, nʼatumayo abantu abandi, era bona ni bawa obunaabbi. Awo oSawulo nʼatuma abantu abandi omulundi ogwokusatu, era bona ni bawa obunaabbi.
21 Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Oku nkomerero yena onanyere nʼayaba e Laama. Oweyatuukire okwiruba erinene eriri e Seku, nʼabuulya ati, “OSamwiri nʼoDawudi bali yaina?”
22 Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Kale oSawulo nʼayaba e Nayosi omu Laama. OMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku yena, oSawulo nʼayaba ngʼawa obunaabbi paka oweyatuukire e Nayosi omu Laama.
23 Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 Nʼatoolamu ebizwalobye yena nʼawa obunaabbi omumaiso ga Samwiri. Nʼalambaala ngʼali omu mbeera eyo olunaku olwo lwonalwona nʼekiire kyonakyona. Ekyo niikyo ekigira abantu ni beebuulya bati, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
24 Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: “Está também Saul entre os profetas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.