1 Samuel 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani omutaanewe nʼabakungube bonabona baite oDawudi. Neye oYonasani yabbaire ataka ino oDawudi.
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 OYonasani nʼalabula oDawudi ati, “OSawulo obbaabba ataka okukwita. Kale weekuume, eizo amakeezi oyabe osune awantu omu kigona weebise eeyo.
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Naiza nʼobbaabba ni njemerera okumpi e giwaabba weebisire omu kigona, ni mmukobera ebikukwataku. Era nakukobera ekinaabba nsunire.”
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Awo oYonasani nʼatumula nʼoSawulo oiteeye oku busa bwa Dawudi, nʼamukoba ati, “Oo kabaka, tiwaabbaaku nʼakabbikabbi akookola oDawudi, olwʼokubba akubulaku kabbikabbi, era byonabyona ebyabbaire akola bibbaire bikugasa ino.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 ODawudi yajaire obwomibwe eeri oGolyasi oguyaitire, oMusengwa nʼatuuca okwIsirairi yenayena obuwanguli obwʼamaani, era wakiboine nʼosangaala. Atyanu lwaki otaka okukola ekibbikibbi oku muntu abulaku omusango ooti Dawudi, era omwite anambula nsonga?”
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 OSawulo nʼawulisisya ebibono bya Yonasani, era nʼalayira ati, “OMusengwa ngʼobwali mwomi, oDawudi tibamwite!”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Awo oYonasani nʼayeta oDawudi, nʼamukobera ebibono ebyo byonabyona, olwo kaisi nʼatwala oDawudi eeri oSawulo. ODawudi nʼaweereryanga oSawulo ngʼoweyabbaire omu kusooka.
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Tete ni wasetukawo olutalo olundi, oDawudi nʼalumba aBafirisuuti nʼabalwanisya. Nʼabaita ino era abasigairewo ni bamwiruka.
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Awo omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire ni gubanda oSawulo, oweyabbaire atyaime omu nyumbaye ngʼakwaite eisimo. ODawudi ngʼaali awo akubba otongoli,
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 oSawulo nʼataka okumusumuta eisimo, amukwatisirye oku kitempe, neye oDawudi ni yeebbala era eisimo ni likwata kitempe. Obwire obwo oDawudi nʼairukawo.
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Awo oSawulo nʼatuma abantu oku nyumba ya Dawudi, okumugonerera bamwite eizo amakeezi. OMikali omukali wa Dawudi nʼamulabula ati, “Owootairuke ekiire kinu okulamya obwomibwo, eizo bakwita.”
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Kale oMikali nʼawulucirya oDawudi omu dinisa, era oDawudi nʼairukawo nʼalama.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Awo oMikali, nʼakwata ekifaananyi ekibbumbe ekyʼekifaanyi kyʼokusinza ekyʼomu kisito nʼakigalaamirirya oku buliri. Nʼateeka oku mutwe gwakyo ebyoya bya mbuli, na kibiikaku olugoye.
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Abantu oSawulo abeyatumire owebaabire okukwata oDawudi, oMikali nʼabakoba ati oDawudi mulwaire.
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 OSawulo nʼatuma abantu abo okukanga babone oDawudi. Nʼabakoba ati, “Mumugingire oku buliribwe mumuleete eenu, mmwite.”
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Neye abantu abo owebaingiire, ni bayajirya kifaananyi kidi ekyʼomu kisito, nga niikyo ekiri oku buliri, ngʼoku mutwe gwakyo kuliku ebyoya bya mbuli.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 OSawulo nʼabuulya oMikali ati, “Lwaki ombeyere otyo nʼosodocaawo omulabe wange?”
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 Awo oDawudi nʼairuka nʼalama, nʼayaba eeri oSamwiri e Laama, nʼamukobera byonabyona oSawulo ebiyamukolere. Awo oDawudi nʼoSamwiri ni baaba e Nayosi, ni babba yeeyo.
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Ni bakobera oSawulo bati, “ODawudi ali Nayosi omu Laama.”
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 OSawulo nʼatuma abantu tete okwaba bakwate oDawudi. Neye ni babonayo ekibbula kyʼabanaabbi nga bawa obunaabbi, nga nʼoSamwiri ali nabo ngʼomwekubbemberi waabwe. Awo oMwoyo wa Kibbumba nʼaika oku bantu ba Sawulo abo, bona ni bawa obunaabbi.
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Awo owebakobeire oSawulo, nʼatumayo abantu abandi, era bona ni bawa obunaabbi. Awo oSawulo nʼatuma abantu abandi omulundi ogwokusatu, era bona ni bawa obunaabbi.
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Oku nkomerero yena onanyere nʼayaba e Laama. Oweyatuukire okwiruba erinene eriri e Seku, nʼabuulya ati, “OSamwiri nʼoDawudi bali yaina?”
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Kale oSawulo nʼayaba e Nayosi omu Laama. OMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku yena, oSawulo nʼayaba ngʼawa obunaabbi paka oweyatuukire e Nayosi omu Laama.
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Nʼatoolamu ebizwalobye yena nʼawa obunaabbi omumaiso ga Samwiri. Nʼalambaala ngʼali omu mbeera eyo olunaku olwo lwonalwona nʼekiire kyonakyona. Ekyo niikyo ekigira abantu ni beebuulya bati, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.