1 Samuel 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo olwatuukire, oDawudi oweyamalire okutumula nʼoSawulo, amangu ago omwoyo gwa Yonasani ni gukwataganira nakimo nʼogwa Dawudi, oYonasani nʼamutaka ngʼoweyeetakanga yenkani.
1 Depois que Davi terminou de falar com Saul, formou-se de imediato um forte laço de amizade entre ele e Jônatas, filho do rei, por causa do amor que Jônatas tinha por Davi.
2 OSawulo nʼasigalya oDawudi okuzwa olwo, era nandi nʼamwikirirya okukanga omu kisito kya iteeye.
2 A partir daquele dia, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Awo oYonasani nʼakola endagaano nʼoDawudi, olwʼokubba yamutakire ngʼoweyeetakanga onanyere.
3 Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi, pois o amava como a si mesmo.
4 OYonasani ni yeetoolamu eganduula, egiyabbaire azwaire, nʼagiwa oDawudi, nʼamuwa nʼekizwalokye ekyʼolutalo era nʼempiimaye, nʼobulasobwe, era nʼomusipigwe.
4 Para selar essa aliança, Jônatas tirou seu manto e o entregou a Davi, junto com sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 Era nabuli oDawudi oweyayabanga oSawulo e giyamutumanga wonawona, yakolanga nʼamalabuki, kaisi oSawulo nʼamukulya okwidaala eryʼangulu omu maje. Ekyo ni kisangaalya abantube bonabona nʼabakungu ba Sawulo.
5 Davi cumpria com êxito todas as missões de que Saul o encarregava. Então Saul lhe deu uma posição de comando no exército, o que agradou tanto ao povo como aos oficiais de Saul.
6 Awo abalwani owebabbaire nga bakanga e waawe, ngʼoDawudi amalire okwita oMufirisuuti, abakali ni bazwa omu bibuga byonabyona ebya Isirairi okwaniriza okabaka oSawulo. Babbaire bakubba ebivuga nga bemberaku enyembo egyʼeisangaalo nʼamabina.
6 Quando o exército israelita regressou vitorioso, depois que Davi matou o gigante filisteu, mulheres de todas as cidades saíram ao encontro do rei Saul. Cantavam e dançavam de alegria, com tamborins e címbalos.
7 Omwisangaalo eringi erityo, abakali nga bemba bati,
7 Esta era a canção: “Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!”.
8 Ebibono ebyo ni bisunguwalya ino oSawulo. Nʼakoba ati, “ODawudi bamubalireku mitwalo, neye Nze ni bambalaku nkumi gyonkani! Era ekyairirira tikumusuuca kabaka?”
8 Saul ficou indignado com essas palavras. “O que é isso?”, disse ele. “Atribuem a Davi dezenas de milhares, e a mim, apenas milhares? Só falta o declararem rei!”
9 Okuzwa oku lunaku olwo, oSawulo nʼakwatira oDawudi engongi.
9 Daquele momento em diante, Saul começou a olhar para Davi com suspeita.
10 Oku lunaku olwairireku, omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire, ni gubanda oSawulo, ni yeerogoojerya omu nyumbaye ooti mulalu. ODawudi nʼakubba otongoli ngʼoweyakolanga bulijo. OSawulo yabbaire akwaite eisimo.
10 No dia seguinte, um espírito maligno enviado por Deus se apoderou de Saul, e ele começou a delirar em sua casa, como se fosse louco. Davi tocava a harpa, como fazia todos os dias. Mas Saul tinha uma lança na mão
11 Kaisi awo oSawulo nʼamukasuka eisimo ngʼatumula omu mwoyogwe ati, “Nsumute oDawudi mmukwatisirye oku kitempe!” Nʼakasuuka oDawudi eisimo emirundi mibiri ngʼoDawudi yeebbala.
11 e, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes.
12 OSawulo nʼatya oDawudi, olwʼokubba oMusengwa yabbaire naye, neye ngʼoMusengwa azwire kwiye oSawulo.
12 Saul tinha medo de Davi, pois o S enhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Nʼolwekyo oSawulo ni yeetoolaku oDawudi, nʼamusuuca muduumiri wʼabalwani 1,000, era oDawudi nʼabeekubbemberanga omu ntalo egibalwananga.
13 Por fim, Saul o afastou de sua presença e o nomeou comandante de mil soldados, e Davi conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
14 Byonabyona oDawudi ebiyakolanga, byabitangamu kusani, olwʼokubba oMusengwa yaabbanga aamo naye.
14 Davi continuou a ter êxito em tudo que fazia, pois o S enhor estava com ele.
15 OSawulo oweyaboine ngʼoDawudi byonabyona ebyakola bibitamu nakusani, oSawulo ni yeeyongera okumutya.
15 Quando Saul viu isso, teve ainda mais medo.
16 Neye abantu bonabona omwIsirairi nʼomu Buyudaaya, ni bataka oDawudi, olwʼokubba yabeekubbemberanga ni bawangula entalo egibalwananga.
16 Mas todo o Israel e todo o Judá amavam Davi, porque ele conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
17 Lwabbaire lumo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Omwala wange onu omukulu oMirabbu, njaba kumukuwa omufumbirwe, singa waabba mugumu nʼolwananga entalo gya Musengwa.” Neye oSawulo yakobere atyo ngʼaseega omu mwoyogwe ati, “Tintaka nze ninze mba njite oDawudi, neye aBafirisuuti niibo ababba bamwite.”
17 Certo dia, Saul disse a Davi: “Estou pronto a lhe dar minha filha mais velha, Merabe, por esposa. Mas antes, sirva-me como um guerreiro valente, lutando nas batalhas do S enhor ”. Pois Saul pensou: “Em vez de matá-lo eu mesmo, vou enviá-lo aos filisteus, e eles o matarão”.
18 Neye oDawudi nʼairamu ati, “Ninze onaani, era abʼenyumba ya bbaabba niibo abanaani era abʼekika kya bbaabba niibo abanaani omwIsirairi, nze okufumbirwa omwala wa kabaka?”
18 Davi, porém, respondeu a Saul: “Quem sou eu, e quem é minha família em Israel para que eu me torne genro do rei?”.
19 Neye ekiseera owekyatuukire ekyʼokuwa oDawudi oMirabbu omwala wa Sawulo, omwala oyo, oSawulo yairire nʼawa Adiriyeeri owʼe Mekola okumufumbirwa.
19 Assim, quando chegou o tempo de Saul dar sua filha Merabe em casamento a Davi, ele a deu a Adriel, um homem de Meolá.
20 Neye oMikali omwala wa Sawulo babbaire batakangana nʼoDawudi, era oSawulo oweyawuliire ekintu ekyo nʼakisiima.
20 Contudo, a outra filha de Saul, Mical, amava Davi, e Saul ficou contente quando soube disso.
21 OSawulo nʼaseega ati, “Oleke mmumuwe namweyambisye ngʼomutego, aBafirisuuti bamulwanisye iye oDawudi.” Nʼolwekyo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Oli nʼomukisa ogwokubiri okufumbirwa omwala wange.”
21 “É mais uma oportunidade de os filisteus matarem Davi!”, pensou ele. Para Davi, porém, ele disse: “Você tem mais uma oportunidade de se tornar meu genro”.
22 Awo oSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Mutumule nʼoDawudi omu kyama mumukobe muti, ‘Aale obone enu, okabaka akusiima, nʼabaweereryabe bonabona bakutaka. Kale atyanu ofumbirwe omwala wa kabaka.’ ”
22 Então Saul instruiu seus servos a dizerem a Davi, em particular: “O rei gosta muito de você, e nós também. Por que não aceita a oferta do rei e se torna genro dele?”.
23 Awo abaweererya ba Sawulo ni bakoba oDawudi ebibono ebyo, neye oDawudi nʼababuulya ati, “Museega muti kintu kitono kiti okufumbirwa omwala wa kabaka, eino eino oku muntu ooti ninze omudoobi era ogubanyooma?”
23 Quando disseram isso a Davi, ele respondeu: “Como um homem pobre e de família humilde terá condições de pagar o dote da filha de um rei?”.
24 Era abaweererya abo ni bakobera oSawulo ebyo oDawudi ebyakobere.
24 Então os homens de Saul contaram-lhe o que Davi disse,
25 OSawulo nʼakoba ati, “Mukobe oDawudi muti, ‘Okabaka tataka maali, wazira ebigode 100 ebibakomoire oku Bafirisuuti, okunyaaŋa abalabebe.’ ” OSawulo ekiyatakire kubona ngʼaBafirisuuti baita oDawudi.
25 e Saul respondeu: “Digam a Davi que o único dote que quero são cem prepúcios de filisteus! Desejo apenas me vingar de meus inimigos”. Mas Saul planejava que Davi fosse morto na luta.
26 Awo abaweererya ba Sawulo owebakobeire oDawudi ebibono ebyo, oDawudi nʼasiima ino ekyʼokufumbirwa omwala wa kabaka. Era enaku endagaane nga gikaali okubitawo,
26 Quando os servos de Saul trouxeram essa notícia a Davi, ele aceitou a oferta de bom grado. Antes do prazo estipulado,
27 oDawudi nʼasetuka nʼayaba nʼabalwanibe, nʼaita aBafirisuuti 200. ODawudi nʼatwala ebigode ebiyakomoire oku Bafirisuuti nʼawaayo obungi bwabyo omu bwizulye eeri okabaka, kaisi atwale omwala wa kabaka okumufumbirwa. Awo oSawulo nʼamuwa oMikali omwalawe okumufumbirwa.
27 ele e seus homens saíram e mataram duzentos filisteus. Davi cumpriu a exigência para tornar-se genro do rei, trazendo-lhe os prepúcios. Então Saul deu sua filha Mical por esposa a Davi.
28 Neye oSawulo oweyaboine era nʼategeera ngʼoMusengwa ali aamo nʼoDawudi, era ngʼoMikali omwalawe ataka oDawudi,
28 Quando Saul percebeu que o S enhor estava com Davi, e viu como sua filha Mical o amava,
29 oSawulo ni yeeyongera okutya oDawudi, era nʼabba mulabe wa Dawudi omu bwomibwe bwonabwona.
29 temeu Davi ainda mais e continuou a ser inimigo dele pelo resto de sua vida.
30 Abaduumiri bʼabalwani bʼaBafirisuuti ni baabanga bulijo okulwanisya aBaisirairi, neye ngʼoDawudi yeeyongera kusuna buwanguli okukiraku abaweererya ba Sawulo abandi bonabona, era eriina lya Dawudi ni litutumuka ino.
30 Sempre que os comandantes dos filisteus atacavam, Davi era mais bem-sucedido contra eles que todos os outros oficiais de Saul. Assim, o nome de Davi se tornou muito famoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.