1 Samuel 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo olwatuukire, oDawudi oweyamalire okutumula nʼoSawulo, amangu ago omwoyo gwa Yonasani ni gukwataganira nakimo nʼogwa Dawudi, oYonasani nʼamutaka ngʼoweyeetakanga yenkani.
1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma.
2 OSawulo nʼasigalya oDawudi okuzwa olwo, era nandi nʼamwikirirya okukanga omu kisito kya iteeye.
2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai.
3 Awo oYonasani nʼakola endagaano nʼoDawudi, olwʼokubba yamutakire ngʼoweyeetakanga onanyere.
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 OYonasani ni yeetoolamu eganduula, egiyabbaire azwaire, nʼagiwa oDawudi, nʼamuwa nʼekizwalokye ekyʼolutalo era nʼempiimaye, nʼobulasobwe, era nʼomusipigwe.
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Era nabuli oDawudi oweyayabanga oSawulo e giyamutumanga wonawona, yakolanga nʼamalabuki, kaisi oSawulo nʼamukulya okwidaala eryʼangulu omu maje. Ekyo ni kisangaalya abantube bonabona nʼabakungu ba Sawulo.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Awo abalwani owebabbaire nga bakanga e waawe, ngʼoDawudi amalire okwita oMufirisuuti, abakali ni bazwa omu bibuga byonabyona ebya Isirairi okwaniriza okabaka oSawulo. Babbaire bakubba ebivuga nga bemberaku enyembo egyʼeisangaalo nʼamabina.
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Omwisangaalo eringi erityo, abakali nga bemba bati,
7 E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares.
8 Ebibono ebyo ni bisunguwalya ino oSawulo. Nʼakoba ati, “ODawudi bamubalireku mitwalo, neye Nze ni bambalaku nkumi gyonkani! Era ekyairirira tikumusuuca kabaka?”
8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Okuzwa oku lunaku olwo, oSawulo nʼakwatira oDawudi engongi.
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 Oku lunaku olwairireku, omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire, ni gubanda oSawulo, ni yeerogoojerya omu nyumbaye ooti mulalu. ODawudi nʼakubba otongoli ngʼoweyakolanga bulijo. OSawulo yabbaire akwaite eisimo.
10 E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 Kaisi awo oSawulo nʼamukasuka eisimo ngʼatumula omu mwoyogwe ati, “Nsumute oDawudi mmukwatisirye oku kitempe!” Nʼakasuuka oDawudi eisimo emirundi mibiri ngʼoDawudi yeebbala.
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 OSawulo nʼatya oDawudi, olwʼokubba oMusengwa yabbaire naye, neye ngʼoMusengwa azwire kwiye oSawulo.
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Nʼolwekyo oSawulo ni yeetoolaku oDawudi, nʼamusuuca muduumiri wʼabalwani 1,000, era oDawudi nʼabeekubbemberanga omu ntalo egibalwananga.
13 Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 Byonabyona oDawudi ebiyakolanga, byabitangamu kusani, olwʼokubba oMusengwa yaabbanga aamo naye.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 OSawulo oweyaboine ngʼoDawudi byonabyona ebyakola bibitamu nakusani, oSawulo ni yeeyongera okumutya.
15 Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Neye abantu bonabona omwIsirairi nʼomu Buyudaaya, ni bataka oDawudi, olwʼokubba yabeekubbemberanga ni bawangula entalo egibalwananga.
16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Lwabbaire lumo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Omwala wange onu omukulu oMirabbu, njaba kumukuwa omufumbirwe, singa waabba mugumu nʼolwananga entalo gya Musengwa.” Neye oSawulo yakobere atyo ngʼaseega omu mwoyogwe ati, “Tintaka nze ninze mba njite oDawudi, neye aBafirisuuti niibo ababba bamwite.”
17 Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).
18 Neye oDawudi nʼairamu ati, “Ninze onaani, era abʼenyumba ya bbaabba niibo abanaani era abʼekika kya bbaabba niibo abanaani omwIsirairi, nze okufumbirwa omwala wa kabaka?”
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Neye ekiseera owekyatuukire ekyʼokuwa oDawudi oMirabbu omwala wa Sawulo, omwala oyo, oSawulo yairire nʼawa Adiriyeeri owʼe Mekola okumufumbirwa.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Neye oMikali omwala wa Sawulo babbaire batakangana nʼoDawudi, era oSawulo oweyawuliire ekintu ekyo nʼakisiima.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
21 OSawulo nʼaseega ati, “Oleke mmumuwe namweyambisye ngʼomutego, aBafirisuuti bamulwanisye iye oDawudi.” Nʼolwekyo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Oli nʼomukisa ogwokubiri okufumbirwa omwala wange.”
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 Awo oSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Mutumule nʼoDawudi omu kyama mumukobe muti, ‘Aale obone enu, okabaka akusiima, nʼabaweereryabe bonabona bakutaka. Kale atyanu ofumbirwe omwala wa kabaka.’ ”
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Awo abaweererya ba Sawulo ni bakoba oDawudi ebibono ebyo, neye oDawudi nʼababuulya ati, “Museega muti kintu kitono kiti okufumbirwa omwala wa kabaka, eino eino oku muntu ooti ninze omudoobi era ogubanyooma?”
23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Era abaweererya abo ni bakobera oSawulo ebyo oDawudi ebyakobere.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 OSawulo nʼakoba ati, “Mukobe oDawudi muti, ‘Okabaka tataka maali, wazira ebigode 100 ebibakomoire oku Bafirisuuti, okunyaaŋa abalabebe.’ ” OSawulo ekiyatakire kubona ngʼaBafirisuuti baita oDawudi.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Awo abaweererya ba Sawulo owebakobeire oDawudi ebibono ebyo, oDawudi nʼasiima ino ekyʼokufumbirwa omwala wa kabaka. Era enaku endagaane nga gikaali okubitawo,
26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 oDawudi nʼasetuka nʼayaba nʼabalwanibe, nʼaita aBafirisuuti 200. ODawudi nʼatwala ebigode ebiyakomoire oku Bafirisuuti nʼawaayo obungi bwabyo omu bwizulye eeri okabaka, kaisi atwale omwala wa kabaka okumufumbirwa. Awo oSawulo nʼamuwa oMikali omwalawe okumufumbirwa.
27 Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Neye oSawulo oweyaboine era nʼategeera ngʼoMusengwa ali aamo nʼoDawudi, era ngʼoMikali omwalawe ataka oDawudi,
28 E viu Saul, e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 oSawulo ni yeeyongera okutya oDawudi, era nʼabba mulabe wa Dawudi omu bwomibwe bwonabwona.
29 Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Abaduumiri bʼabalwani bʼaBafirisuuti ni baabanga bulijo okulwanisya aBaisirairi, neye ngʼoDawudi yeeyongera kusuna buwanguli okukiraku abaweererya ba Sawulo abandi bonabona, era eriina lya Dawudi ni litutumuka ino.
30 E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.