1 Samuel 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo olwatuukire, oDawudi oweyamalire okutumula nʼoSawulo, amangu ago omwoyo gwa Yonasani ni gukwataganira nakimo nʼogwa Dawudi, oYonasani nʼamutaka ngʼoweyeetakanga yenkani.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 OSawulo nʼasigalya oDawudi okuzwa olwo, era nandi nʼamwikirirya okukanga omu kisito kya iteeye.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Awo oYonasani nʼakola endagaano nʼoDawudi, olwʼokubba yamutakire ngʼoweyeetakanga onanyere.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 OYonasani ni yeetoolamu eganduula, egiyabbaire azwaire, nʼagiwa oDawudi, nʼamuwa nʼekizwalokye ekyʼolutalo era nʼempiimaye, nʼobulasobwe, era nʼomusipigwe.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Era nabuli oDawudi oweyayabanga oSawulo e giyamutumanga wonawona, yakolanga nʼamalabuki, kaisi oSawulo nʼamukulya okwidaala eryʼangulu omu maje. Ekyo ni kisangaalya abantube bonabona nʼabakungu ba Sawulo.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Awo abalwani owebabbaire nga bakanga e waawe, ngʼoDawudi amalire okwita oMufirisuuti, abakali ni bazwa omu bibuga byonabyona ebya Isirairi okwaniriza okabaka oSawulo. Babbaire bakubba ebivuga nga bemberaku enyembo egyʼeisangaalo nʼamabina.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Omwisangaalo eringi erityo, abakali nga bemba bati,
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Ebibono ebyo ni bisunguwalya ino oSawulo. Nʼakoba ati, “ODawudi bamubalireku mitwalo, neye Nze ni bambalaku nkumi gyonkani! Era ekyairirira tikumusuuca kabaka?”
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Okuzwa oku lunaku olwo, oSawulo nʼakwatira oDawudi engongi.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Oku lunaku olwairireku, omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire, ni gubanda oSawulo, ni yeerogoojerya omu nyumbaye ooti mulalu. ODawudi nʼakubba otongoli ngʼoweyakolanga bulijo. OSawulo yabbaire akwaite eisimo.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Kaisi awo oSawulo nʼamukasuka eisimo ngʼatumula omu mwoyogwe ati, “Nsumute oDawudi mmukwatisirye oku kitempe!” Nʼakasuuka oDawudi eisimo emirundi mibiri ngʼoDawudi yeebbala.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 OSawulo nʼatya oDawudi, olwʼokubba oMusengwa yabbaire naye, neye ngʼoMusengwa azwire kwiye oSawulo.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Nʼolwekyo oSawulo ni yeetoolaku oDawudi, nʼamusuuca muduumiri wʼabalwani 1,000, era oDawudi nʼabeekubbemberanga omu ntalo egibalwananga.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Byonabyona oDawudi ebiyakolanga, byabitangamu kusani, olwʼokubba oMusengwa yaabbanga aamo naye.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 OSawulo oweyaboine ngʼoDawudi byonabyona ebyakola bibitamu nakusani, oSawulo ni yeeyongera okumutya.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Neye abantu bonabona omwIsirairi nʼomu Buyudaaya, ni bataka oDawudi, olwʼokubba yabeekubbemberanga ni bawangula entalo egibalwananga.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Lwabbaire lumo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Omwala wange onu omukulu oMirabbu, njaba kumukuwa omufumbirwe, singa waabba mugumu nʼolwananga entalo gya Musengwa.” Neye oSawulo yakobere atyo ngʼaseega omu mwoyogwe ati, “Tintaka nze ninze mba njite oDawudi, neye aBafirisuuti niibo ababba bamwite.”
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Neye oDawudi nʼairamu ati, “Ninze onaani, era abʼenyumba ya bbaabba niibo abanaani era abʼekika kya bbaabba niibo abanaani omwIsirairi, nze okufumbirwa omwala wa kabaka?”
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Neye ekiseera owekyatuukire ekyʼokuwa oDawudi oMirabbu omwala wa Sawulo, omwala oyo, oSawulo yairire nʼawa Adiriyeeri owʼe Mekola okumufumbirwa.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Neye oMikali omwala wa Sawulo babbaire batakangana nʼoDawudi, era oSawulo oweyawuliire ekintu ekyo nʼakisiima.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 OSawulo nʼaseega ati, “Oleke mmumuwe namweyambisye ngʼomutego, aBafirisuuti bamulwanisye iye oDawudi.” Nʼolwekyo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Oli nʼomukisa ogwokubiri okufumbirwa omwala wange.”
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Awo oSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Mutumule nʼoDawudi omu kyama mumukobe muti, ‘Aale obone enu, okabaka akusiima, nʼabaweereryabe bonabona bakutaka. Kale atyanu ofumbirwe omwala wa kabaka.’ ”
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Awo abaweererya ba Sawulo ni bakoba oDawudi ebibono ebyo, neye oDawudi nʼababuulya ati, “Museega muti kintu kitono kiti okufumbirwa omwala wa kabaka, eino eino oku muntu ooti ninze omudoobi era ogubanyooma?”
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Era abaweererya abo ni bakobera oSawulo ebyo oDawudi ebyakobere.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 OSawulo nʼakoba ati, “Mukobe oDawudi muti, ‘Okabaka tataka maali, wazira ebigode 100 ebibakomoire oku Bafirisuuti, okunyaaŋa abalabebe.’ ” OSawulo ekiyatakire kubona ngʼaBafirisuuti baita oDawudi.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Awo abaweererya ba Sawulo owebakobeire oDawudi ebibono ebyo, oDawudi nʼasiima ino ekyʼokufumbirwa omwala wa kabaka. Era enaku endagaane nga gikaali okubitawo,
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 oDawudi nʼasetuka nʼayaba nʼabalwanibe, nʼaita aBafirisuuti 200. ODawudi nʼatwala ebigode ebiyakomoire oku Bafirisuuti nʼawaayo obungi bwabyo omu bwizulye eeri okabaka, kaisi atwale omwala wa kabaka okumufumbirwa. Awo oSawulo nʼamuwa oMikali omwalawe okumufumbirwa.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Neye oSawulo oweyaboine era nʼategeera ngʼoMusengwa ali aamo nʼoDawudi, era ngʼoMikali omwalawe ataka oDawudi,
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 oSawulo ni yeeyongera okutya oDawudi, era nʼabba mulabe wa Dawudi omu bwomibwe bwonabwona.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Abaduumiri bʼabalwani bʼaBafirisuuti ni baabanga bulijo okulwanisya aBaisirairi, neye ngʼoDawudi yeeyongera kusuna buwanguli okukiraku abaweererya ba Sawulo abandi bonabona, era eriina lya Dawudi ni litutumuka ino.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.