1 Samuel 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo olwatuukire, oDawudi oweyamalire okutumula nʼoSawulo, amangu ago omwoyo gwa Yonasani ni gukwataganira nakimo nʼogwa Dawudi, oYonasani nʼamutaka ngʼoweyeetakanga yenkani.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 OSawulo nʼasigalya oDawudi okuzwa olwo, era nandi nʼamwikirirya okukanga omu kisito kya iteeye.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Awo oYonasani nʼakola endagaano nʼoDawudi, olwʼokubba yamutakire ngʼoweyeetakanga onanyere.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 OYonasani ni yeetoolamu eganduula, egiyabbaire azwaire, nʼagiwa oDawudi, nʼamuwa nʼekizwalokye ekyʼolutalo era nʼempiimaye, nʼobulasobwe, era nʼomusipigwe.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Era nabuli oDawudi oweyayabanga oSawulo e giyamutumanga wonawona, yakolanga nʼamalabuki, kaisi oSawulo nʼamukulya okwidaala eryʼangulu omu maje. Ekyo ni kisangaalya abantube bonabona nʼabakungu ba Sawulo.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Awo abalwani owebabbaire nga bakanga e waawe, ngʼoDawudi amalire okwita oMufirisuuti, abakali ni bazwa omu bibuga byonabyona ebya Isirairi okwaniriza okabaka oSawulo. Babbaire bakubba ebivuga nga bemberaku enyembo egyʼeisangaalo nʼamabina.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Omwisangaalo eringi erityo, abakali nga bemba bati,
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Ebibono ebyo ni bisunguwalya ino oSawulo. Nʼakoba ati, “ODawudi bamubalireku mitwalo, neye Nze ni bambalaku nkumi gyonkani! Era ekyairirira tikumusuuca kabaka?”
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Okuzwa oku lunaku olwo, oSawulo nʼakwatira oDawudi engongi.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Oku lunaku olwairireku, omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire, ni gubanda oSawulo, ni yeerogoojerya omu nyumbaye ooti mulalu. ODawudi nʼakubba otongoli ngʼoweyakolanga bulijo. OSawulo yabbaire akwaite eisimo.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Kaisi awo oSawulo nʼamukasuka eisimo ngʼatumula omu mwoyogwe ati, “Nsumute oDawudi mmukwatisirye oku kitempe!” Nʼakasuuka oDawudi eisimo emirundi mibiri ngʼoDawudi yeebbala.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 OSawulo nʼatya oDawudi, olwʼokubba oMusengwa yabbaire naye, neye ngʼoMusengwa azwire kwiye oSawulo.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Nʼolwekyo oSawulo ni yeetoolaku oDawudi, nʼamusuuca muduumiri wʼabalwani 1,000, era oDawudi nʼabeekubbemberanga omu ntalo egibalwananga.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Byonabyona oDawudi ebiyakolanga, byabitangamu kusani, olwʼokubba oMusengwa yaabbanga aamo naye.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 OSawulo oweyaboine ngʼoDawudi byonabyona ebyakola bibitamu nakusani, oSawulo ni yeeyongera okumutya.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Neye abantu bonabona omwIsirairi nʼomu Buyudaaya, ni bataka oDawudi, olwʼokubba yabeekubbemberanga ni bawangula entalo egibalwananga.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Lwabbaire lumo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Omwala wange onu omukulu oMirabbu, njaba kumukuwa omufumbirwe, singa waabba mugumu nʼolwananga entalo gya Musengwa.” Neye oSawulo yakobere atyo ngʼaseega omu mwoyogwe ati, “Tintaka nze ninze mba njite oDawudi, neye aBafirisuuti niibo ababba bamwite.”
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Neye oDawudi nʼairamu ati, “Ninze onaani, era abʼenyumba ya bbaabba niibo abanaani era abʼekika kya bbaabba niibo abanaani omwIsirairi, nze okufumbirwa omwala wa kabaka?”
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Neye ekiseera owekyatuukire ekyʼokuwa oDawudi oMirabbu omwala wa Sawulo, omwala oyo, oSawulo yairire nʼawa Adiriyeeri owʼe Mekola okumufumbirwa.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Neye oMikali omwala wa Sawulo babbaire batakangana nʼoDawudi, era oSawulo oweyawuliire ekintu ekyo nʼakisiima.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 OSawulo nʼaseega ati, “Oleke mmumuwe namweyambisye ngʼomutego, aBafirisuuti bamulwanisye iye oDawudi.” Nʼolwekyo oSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Oli nʼomukisa ogwokubiri okufumbirwa omwala wange.”
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Awo oSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Mutumule nʼoDawudi omu kyama mumukobe muti, ‘Aale obone enu, okabaka akusiima, nʼabaweereryabe bonabona bakutaka. Kale atyanu ofumbirwe omwala wa kabaka.’ ”
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Awo abaweererya ba Sawulo ni bakoba oDawudi ebibono ebyo, neye oDawudi nʼababuulya ati, “Museega muti kintu kitono kiti okufumbirwa omwala wa kabaka, eino eino oku muntu ooti ninze omudoobi era ogubanyooma?”
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Era abaweererya abo ni bakobera oSawulo ebyo oDawudi ebyakobere.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 OSawulo nʼakoba ati, “Mukobe oDawudi muti, ‘Okabaka tataka maali, wazira ebigode 100 ebibakomoire oku Bafirisuuti, okunyaaŋa abalabebe.’ ” OSawulo ekiyatakire kubona ngʼaBafirisuuti baita oDawudi.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Awo abaweererya ba Sawulo owebakobeire oDawudi ebibono ebyo, oDawudi nʼasiima ino ekyʼokufumbirwa omwala wa kabaka. Era enaku endagaane nga gikaali okubitawo,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 oDawudi nʼasetuka nʼayaba nʼabalwanibe, nʼaita aBafirisuuti 200. ODawudi nʼatwala ebigode ebiyakomoire oku Bafirisuuti nʼawaayo obungi bwabyo omu bwizulye eeri okabaka, kaisi atwale omwala wa kabaka okumufumbirwa. Awo oSawulo nʼamuwa oMikali omwalawe okumufumbirwa.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Neye oSawulo oweyaboine era nʼategeera ngʼoMusengwa ali aamo nʼoDawudi, era ngʼoMikali omwalawe ataka oDawudi,
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 oSawulo ni yeeyongera okutya oDawudi, era nʼabba mulabe wa Dawudi omu bwomibwe bwonabwona.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Abaduumiri bʼabalwani bʼaBafirisuuti ni baabanga bulijo okulwanisya aBaisirairi, neye ngʼoDawudi yeeyongera kusuna buwanguli okukiraku abaweererya ba Sawulo abandi bonabona, era eriina lya Dawudi ni litutumuka ino.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.