1 Samuel 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu aBafirisuuti bakumbaanirye amaje gaabwe okulwanisya amaje ga Isirairi, era bakumbaaniire Soko ekyʼomu Buyudaaya. Ni bakola enkambi omwEfesi Daamimu aakati wʼe Soko nʼAzeka.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 OSawulo nʼabaisirikalebe aBaisirairi ni bakumbaana, era ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼEra, ni beetegeka okulwanisya aBafirisuuti.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 ABafirisuuti ni beemerera oku kasozi akamo, nʼaBaisirairi ni beemerera oku kasozi akandi, ngʼaakati waabwe waliwo ekiinamo.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Omu nkambi yʼaBafirisuuti ni wazwayo omusaiza omulwani osinsigu eriinalye bati Golyasi owʼomu kibuga oGaasi, nga muwanvu abityamu efuuti omwenda.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Yabbaire azwaire oku mutwegwe ekikofiira ekya bbulonzi, era ngʼazwaire ekizibaawo kya bbulonzi, nga kyerya obuzito bwʼekiro 57.
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Era yabbaire azwaire ebya bbulonzi oku miyandi, ngʼayeekere nʼomusabbi ogwa bbulonzi okwibega.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Olunyago lwʼomwisimolye lwabbaire, ngʼobunene bwenkanankana nʼomukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye, kaisi nga iryo erinanyere, lyerya obuzito bwʼekiro ooti musanvu. Era yabbaire nʼomukwati wʼengaboye. Oyo niiye eyamwekubbemberangamu.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 Awo oGolyasi nʼayemerera kaisi nʼayasyamikira amaje ga Isirairi ati, “Lwaki mwetegeka okulwana? Nze tindi Mufirisuuti, kaisi inywe timuli baweererya ba Sawulo? Aale mwerondemu omusaiza aserengete aize e gyendi.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Oweyayezya okundwanisya nʼanjita, olwo twabba bagalama baanywe; neye owenamuwangula ni mmwita, olwo inywe mwabba bagalama baiswe okutuweereryanga.”
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 OMufirisuuti oyo nʼakoba ati, “Nnyoomoola amaje ga Isirairi olwatyanu. Mumpe omusaiza, tulwane naye.”
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Awo oSawulo nʼaBaisirairi bonabona owebawuliire ebibono ebyo ebyʼoMufirisuuti, ni bawaamu amaani, ni batya ino.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 ODawudi yabbaire mutaane wa Yese oMwefulaasi owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Era Yese yabbaire nʼabataanebe munaana. Oku mulembe gwa Sawulo, oYese oyo yabbaire ayabiriire omu myanka.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Abataanebe abasatu abakira obukulu niibo banu: Eryabbu omubere, nʼamwiraku Abbinadabbu, nʼowokusatu oSaama, babbaire baabire nʼoSawulo omu lutalo olwo.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 ODawudi niiye eyabbaire onankoma. Abagandabe abo abasatu, ibo baabire nʼoSawulo.
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Neye oDawudi yayabanga eeri oSawulo, tete nʼaira e Bbeserekeemu okuliisya entaama gya iteeye.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Amakeezi nʼeigulo oMufirisuuti yaazwangayo nʼanyoomoola aBaisirairi okumala enaku 40.
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Lumo oYese nʼakoba oDawudi omutaanewe ati, “Oyanguwe otwalire abagandabo omu nkambi, ekiro giinu aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemigaati giinu ikumi.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Nʼomuduumiri wʼekibinja kyabwe omutwalire ebitole biinu ikumi ebyʼamakita. Wabona abagandabo ngʼowebali, era nʼoira nʼekintu kyonakyona okukakasa kiti bali kusani.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Abagandabo nʼoSawulo nʼabalwani ba Isirairi bonabona, bali eeyo omu lutalo omu kiinamo kyʼEra balwana nʼaBafirisuuti.”
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Eizo amakeezikeezi, oDawudi nʼalekera omuntu entaama okumuliisiryaku, nʼatwala ebintu ebyo, ngʼoYese oweyamulagiire. Nʼatuuka omu nkambi, era nʼayajirya amaje nga gawuluka okwaba okulwana, nga gabbookooka olwembo lwʼolutalo.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Awo abalwani bʼaBaisirairi nʼabalwani bʼaBafirisuuti ni beetegeka okugwanganaku.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 ODawudi ebintubye nʼabirekera omukuumi wʼebintu ebibakolesya omu lutalo, nʼairuka okwaba e gibabbaire balwanira, nʼasugirya abagandabe.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 Oweyabbaire ngʼatumula nabo, oMufirisuuti oyo omulwani owʼe Gaasi, eriinalye bati Golyasi, nʼazwayo omu maje gʼaBafirisuuti, nʼatumula ngʼoweyabbaire analiire okutumula. ODawudi nʼabiwulira.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Awo abalwani bʼaBaisirairi bonabona owebaboineku oGolyasi, batiire ino, ni bamwiruka.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba bati, “Muboine omusaiza oyo owaazwireyo? Mazima azwireyo kunyoomola Isirairi. Omuntu eyamwita, okabaka ayaba okumuwa obugaiga bungi era ayaba okumuwa nʼomwalawe amufumbirwe. Nʼabʼenyumba ya iteeye ayaba okubatoola omu kuwanga emisolo omwIsirairi.”
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Awo oDawudi nʼabuulya abalwani ababbaire beemereire okumpi naye ati, “Omuntu eyaita oMufirisuuti oyo, nʼatoola ekizumi okwIsirairi, bamukolera niki? Iye oMufirisuuti oyo atali omukomole, niiye onaani, kaisi anyoomoole amaje ga Kibbumba onanyere obwomi?”
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Abalwani ni bamwiriramu bibono binanyere bidi, nga bakoba bati, “Eyaita omusaiza oyo, baaba kumuwa biibyo ebityo.”
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Eryabbu omuganda wa Dawudi omukulu oweyawuliire ngʼoDawudi atumula nʼabalwani abo, nʼamusunguwalira era nʼamubuulya ati, “Oizire kukola niki eenu? Era entaama egyo entono egiti ogirekeire naani omu kigona? Mmaite okwepankakwo, nʼobugwagwabwo! Ekikuleetere kubona lutalo!”
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 ODawudi nʼakoba ati, “Atyanu nkolere niki? Tindi nʼokubbaaku nʼekintumula kyonakyona?”
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 ODawudi nʼazwa okwEriyabbu era nʼacuukira ogondi nʼamubuulya ekibuulyo ekinanyere kidi. Abantu era ni bamwiramu ngʼowebamwiriremu okusooka.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Abawuliire ebibono oDawudi ebiyatumwire, ni babikoberaku oSawulo, era oSawulo nʼatuma bamwete.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Tiwaabbaawo kadi moiza awaamu omwoyo olwʼoMufirisuuti oyo. Nze omuweereryawo, nayaba ni mmulwanisya.”
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Toyezya okwaba okulwanisya oMufirisuuti oyo! Iwe okaali mwana, kaisi iye musaiza mulwani kuzwa mu mavuvukage.”
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, mbaire muliisya wʼentaama gya bbaabba, ngʼompologoma ooba dubu owaiza nʼanyaga omwana wa ntaama omu kiraalo,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 nga njaba ni mmusenjaaku, ni mmulwanisya ni muteeresya. Era ngʼowancuukira okundwanisya, nga mmukwata amamiro, ni mmukubba ni mmwita.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Nze omuweereryawo njitire empologoma nʼedubu; oMufirisuuti oyo atali omukomole, ayaba kubba ngʼekimo kwibyo olwʼokubba anyoomoire amaje ga Kibbumba onanyere obwomi.
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 OMusengwa eyandamirye ebyala ebya mpologoma nʼebya dubu, yannunula nʼantoola omu bwezye bwʼoMufirisuuti oyo.”
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Awo oSawulo nʼakwata ekizwalokye, nʼekikofiirakye ekya bbulonzi, nʼekizibaawokye nʼabizwalisya oDawudi.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 ODawudi ni yeesiba empiimaye oku kizwalokye nago, ni yeegezyakuumu okutambula, neye nandi nʼayezya, olwʼokubba yabbaire tabinaliriire.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 Awo nʼakwata omwigogwe, nʼalonda omu kaiga amabbaale mataanu amayeyeetererye kusani, nʼagateeka omu kasawoke akʼabaliisya, nʼakwata nʼonvumuulowe nʼaigererera e giri oMufirisuuti.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Awo oMufirisuuti, ngʼomukwati wʼengaboye amwekubbembeiremu, nʼayaba nʼaigerera e giri oDawudi.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 OMufirisuuti oweyalingiriire oDawudi, nʼamunyooma, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka mutomuto, aboneka kusani era nga muŋoono.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 OMufirisuuti nʼabuulya oDawudi ati, “Ndi mbwa, kaisi oize e gyendi na miigo?” OMufirisuuti nʼasaba abakibbumbabe batuuce oku Dawudi akabbikabbi.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 OMufirisuuti nʼakoba oDawudi nʼeigono eryasyamika ati, “Oize aanu, era omulambogwo nʼaguwa enyonyi nʼebisolo byʼomu kigona.”
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 ODawudi nʼakoba oMufirisuuti ati, “Oiza e gyendi ngʼoli na mpiima, na isimo, na musabbi; neye nze njiza e gyoli mu liina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, era oKibbumba owʼamaje ga Isirairi, iye ogwonyoomoire.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Olwatyanu oMusengwa ayaba okukuwaayo egyendi nkukubbe ogwe ansi era nkutemeku nʼomutwe. Era olwatyanu enyonyi, nʼebisolo byʼomu kigona njaba kubiwa emirambo gyʼamaje gʼaBafirisuuti, kaisi ekyalo kyonakyona kimanye ngʼomwIsirairi mulimu oKibbumba.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Era abantu bonabona abakumbaanire aanu bategeera bati oMusengwa tanunula abantube ngʼakolesya mpiima ooba isimo, olwʼokubba oMusengwa niiye eyawangula olutalo, era ayaba okubawaayo inywe omu bwezye bwaiswe.”
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Awo oMufirisuuti oweyaigereire e giri oDawudi okumulwanisya, oDawudi nʼairuka mangu okwigerera okumusangaana e gibabbaire baaba okulwanira.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 ODawudi nʼakubbya omu kasawoke, nʼatoolamu eibbaale, nʼaliteeka omu nvumuulo kaisi nʼalikubba oMufirisuuti oku mpumi. Era eibbaale ni limwingira nʼagwa mafuunama.
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Atyo oDawudi nʼawangula oMufirisuuti na nvuumuulo na ibbaale, era nʼakubba oMufirisuuti nʼamwita. ODawudi yabbaire abula kadi mpiima.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Awo oDawudi nʼairuka, nʼayaba nʼayema oku Mufirisuuti, nʼasowolayo empiima yʼoMufirisuuti omu kiruutu kyayo, nʼamutemaku omutwe, ngʼamalire okumwita.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Abalwani ba Isirairi nʼaBuyudaaya ni basetuka, ni bakubba olukero olwʼobuwanguli, ni balukutya aBafirisuuti paka Gaasi, era nʼokutuuka oku mageeti gʼekibuga Ekulooni. ABafirisuuti abalwani abebatemwire omu lutalo olwo, ni bagwa balangaala omu nzira okuzwera e Salayimu, okwabira nakimo paka Gaasi nʼEkulooni.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 ABaisirairi owebabbaire bazwa okulukutya aBafirisuuti, ni banyaga ebintu omu nkambi yʼaBafirisuuti.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Awo oDawudi nʼakwata omutwe gwʼoMufirisuuti nʼagutwala e Yerusaalemi, neye ebyokulwanisya ebyʼoMufirisuuti nago nʼabiteeka omu weema eyiye.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 OSawulo oweyaboine oDawudi nga yeetoireyo okulwanisya oMufirisuuti, nʼabuulya Abbuneeri omuduumiri wʼamaje ati, “Abbuneeri, omwisuka oyo mutaane waani?”
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Okabaka nʼakoba ati, “Obuulirirye omanye oiteeye wʼomwisuka oyo.”
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Awo oDawudi nga yankukanga oluzwanyuma lwʼokwita oMufirisuuti, Abbuneeri nʼatwala oDawudi e giri oSawulo, ngʼoDawudi ali nʼomutwe gwʼoMufirisuuti omu ngalo.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 OSawulo nʼamubuulya ati, “Mwisuka iwe oli mutaane waani?”
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.