1 Samuel 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu aBafirisuuti bakumbaanirye amaje gaabwe okulwanisya amaje ga Isirairi, era bakumbaaniire Soko ekyʼomu Buyudaaya. Ni bakola enkambi omwEfesi Daamimu aakati wʼe Soko nʼAzeka.
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 OSawulo nʼabaisirikalebe aBaisirairi ni bakumbaana, era ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼEra, ni beetegeka okulwanisya aBafirisuuti.
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ABafirisuuti ni beemerera oku kasozi akamo, nʼaBaisirairi ni beemerera oku kasozi akandi, ngʼaakati waabwe waliwo ekiinamo.
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 Omu nkambi yʼaBafirisuuti ni wazwayo omusaiza omulwani osinsigu eriinalye bati Golyasi owʼomu kibuga oGaasi, nga muwanvu abityamu efuuti omwenda.
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 Yabbaire azwaire oku mutwegwe ekikofiira ekya bbulonzi, era ngʼazwaire ekizibaawo kya bbulonzi, nga kyerya obuzito bwʼekiro 57.
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 Era yabbaire azwaire ebya bbulonzi oku miyandi, ngʼayeekere nʼomusabbi ogwa bbulonzi okwibega.
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 Olunyago lwʼomwisimolye lwabbaire, ngʼobunene bwenkanankana nʼomukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye, kaisi nga iryo erinanyere, lyerya obuzito bwʼekiro ooti musanvu. Era yabbaire nʼomukwati wʼengaboye. Oyo niiye eyamwekubbemberangamu.
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 Awo oGolyasi nʼayemerera kaisi nʼayasyamikira amaje ga Isirairi ati, “Lwaki mwetegeka okulwana? Nze tindi Mufirisuuti, kaisi inywe timuli baweererya ba Sawulo? Aale mwerondemu omusaiza aserengete aize e gyendi.
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 Oweyayezya okundwanisya nʼanjita, olwo twabba bagalama baanywe; neye owenamuwangula ni mmwita, olwo inywe mwabba bagalama baiswe okutuweereryanga.”
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 OMufirisuuti oyo nʼakoba ati, “Nnyoomoola amaje ga Isirairi olwatyanu. Mumpe omusaiza, tulwane naye.”
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 Awo oSawulo nʼaBaisirairi bonabona owebawuliire ebibono ebyo ebyʼoMufirisuuti, ni bawaamu amaani, ni batya ino.
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 ODawudi yabbaire mutaane wa Yese oMwefulaasi owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Era Yese yabbaire nʼabataanebe munaana. Oku mulembe gwa Sawulo, oYese oyo yabbaire ayabiriire omu myanka.
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 Abataanebe abasatu abakira obukulu niibo banu: Eryabbu omubere, nʼamwiraku Abbinadabbu, nʼowokusatu oSaama, babbaire baabire nʼoSawulo omu lutalo olwo.
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 ODawudi niiye eyabbaire onankoma. Abagandabe abo abasatu, ibo baabire nʼoSawulo.
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 Neye oDawudi yayabanga eeri oSawulo, tete nʼaira e Bbeserekeemu okuliisya entaama gya iteeye.
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 Amakeezi nʼeigulo oMufirisuuti yaazwangayo nʼanyoomoola aBaisirairi okumala enaku 40.
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 Lumo oYese nʼakoba oDawudi omutaanewe ati, “Oyanguwe otwalire abagandabo omu nkambi, ekiro giinu aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemigaati giinu ikumi.
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 Nʼomuduumiri wʼekibinja kyabwe omutwalire ebitole biinu ikumi ebyʼamakita. Wabona abagandabo ngʼowebali, era nʼoira nʼekintu kyonakyona okukakasa kiti bali kusani.
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 Abagandabo nʼoSawulo nʼabalwani ba Isirairi bonabona, bali eeyo omu lutalo omu kiinamo kyʼEra balwana nʼaBafirisuuti.”
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Eizo amakeezikeezi, oDawudi nʼalekera omuntu entaama okumuliisiryaku, nʼatwala ebintu ebyo, ngʼoYese oweyamulagiire. Nʼatuuka omu nkambi, era nʼayajirya amaje nga gawuluka okwaba okulwana, nga gabbookooka olwembo lwʼolutalo.
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 Awo abalwani bʼaBaisirairi nʼabalwani bʼaBafirisuuti ni beetegeka okugwanganaku.
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 ODawudi ebintubye nʼabirekera omukuumi wʼebintu ebibakolesya omu lutalo, nʼairuka okwaba e gibabbaire balwanira, nʼasugirya abagandabe.
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 Oweyabbaire ngʼatumula nabo, oMufirisuuti oyo omulwani owʼe Gaasi, eriinalye bati Golyasi, nʼazwayo omu maje gʼaBafirisuuti, nʼatumula ngʼoweyabbaire analiire okutumula. ODawudi nʼabiwulira.
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 Awo abalwani bʼaBaisirairi bonabona owebaboineku oGolyasi, batiire ino, ni bamwiruka.
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 Abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba bati, “Muboine omusaiza oyo owaazwireyo? Mazima azwireyo kunyoomola Isirairi. Omuntu eyamwita, okabaka ayaba okumuwa obugaiga bungi era ayaba okumuwa nʼomwalawe amufumbirwe. Nʼabʼenyumba ya iteeye ayaba okubatoola omu kuwanga emisolo omwIsirairi.”
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 Awo oDawudi nʼabuulya abalwani ababbaire beemereire okumpi naye ati, “Omuntu eyaita oMufirisuuti oyo, nʼatoola ekizumi okwIsirairi, bamukolera niki? Iye oMufirisuuti oyo atali omukomole, niiye onaani, kaisi anyoomoole amaje ga Kibbumba onanyere obwomi?”
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 Abalwani ni bamwiriramu bibono binanyere bidi, nga bakoba bati, “Eyaita omusaiza oyo, baaba kumuwa biibyo ebityo.”
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 Eryabbu omuganda wa Dawudi omukulu oweyawuliire ngʼoDawudi atumula nʼabalwani abo, nʼamusunguwalira era nʼamubuulya ati, “Oizire kukola niki eenu? Era entaama egyo entono egiti ogirekeire naani omu kigona? Mmaite okwepankakwo, nʼobugwagwabwo! Ekikuleetere kubona lutalo!”
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 ODawudi nʼakoba ati, “Atyanu nkolere niki? Tindi nʼokubbaaku nʼekintumula kyonakyona?”
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 ODawudi nʼazwa okwEriyabbu era nʼacuukira ogondi nʼamubuulya ekibuulyo ekinanyere kidi. Abantu era ni bamwiramu ngʼowebamwiriremu okusooka.
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 Abawuliire ebibono oDawudi ebiyatumwire, ni babikoberaku oSawulo, era oSawulo nʼatuma bamwete.
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Tiwaabbaawo kadi moiza awaamu omwoyo olwʼoMufirisuuti oyo. Nze omuweereryawo, nayaba ni mmulwanisya.”
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Toyezya okwaba okulwanisya oMufirisuuti oyo! Iwe okaali mwana, kaisi iye musaiza mulwani kuzwa mu mavuvukage.”
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, mbaire muliisya wʼentaama gya bbaabba, ngʼompologoma ooba dubu owaiza nʼanyaga omwana wa ntaama omu kiraalo,
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 nga njaba ni mmusenjaaku, ni mmulwanisya ni muteeresya. Era ngʼowancuukira okundwanisya, nga mmukwata amamiro, ni mmukubba ni mmwita.
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 Nze omuweereryawo njitire empologoma nʼedubu; oMufirisuuti oyo atali omukomole, ayaba kubba ngʼekimo kwibyo olwʼokubba anyoomoire amaje ga Kibbumba onanyere obwomi.
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 OMusengwa eyandamirye ebyala ebya mpologoma nʼebya dubu, yannunula nʼantoola omu bwezye bwʼoMufirisuuti oyo.”
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 Awo oSawulo nʼakwata ekizwalokye, nʼekikofiirakye ekya bbulonzi, nʼekizibaawokye nʼabizwalisya oDawudi.
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 ODawudi ni yeesiba empiimaye oku kizwalokye nago, ni yeegezyakuumu okutambula, neye nandi nʼayezya, olwʼokubba yabbaire tabinaliriire.
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 Awo nʼakwata omwigogwe, nʼalonda omu kaiga amabbaale mataanu amayeyeetererye kusani, nʼagateeka omu kasawoke akʼabaliisya, nʼakwata nʼonvumuulowe nʼaigererera e giri oMufirisuuti.
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 Awo oMufirisuuti, ngʼomukwati wʼengaboye amwekubbembeiremu, nʼayaba nʼaigerera e giri oDawudi.
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 OMufirisuuti oweyalingiriire oDawudi, nʼamunyooma, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka mutomuto, aboneka kusani era nga muŋoono.
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 OMufirisuuti nʼabuulya oDawudi ati, “Ndi mbwa, kaisi oize e gyendi na miigo?” OMufirisuuti nʼasaba abakibbumbabe batuuce oku Dawudi akabbikabbi.
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 OMufirisuuti nʼakoba oDawudi nʼeigono eryasyamika ati, “Oize aanu, era omulambogwo nʼaguwa enyonyi nʼebisolo byʼomu kigona.”
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 ODawudi nʼakoba oMufirisuuti ati, “Oiza e gyendi ngʼoli na mpiima, na isimo, na musabbi; neye nze njiza e gyoli mu liina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, era oKibbumba owʼamaje ga Isirairi, iye ogwonyoomoire.
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 Olwatyanu oMusengwa ayaba okukuwaayo egyendi nkukubbe ogwe ansi era nkutemeku nʼomutwe. Era olwatyanu enyonyi, nʼebisolo byʼomu kigona njaba kubiwa emirambo gyʼamaje gʼaBafirisuuti, kaisi ekyalo kyonakyona kimanye ngʼomwIsirairi mulimu oKibbumba.
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 Era abantu bonabona abakumbaanire aanu bategeera bati oMusengwa tanunula abantube ngʼakolesya mpiima ooba isimo, olwʼokubba oMusengwa niiye eyawangula olutalo, era ayaba okubawaayo inywe omu bwezye bwaiswe.”
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 Awo oMufirisuuti oweyaigereire e giri oDawudi okumulwanisya, oDawudi nʼairuka mangu okwigerera okumusangaana e gibabbaire baaba okulwanira.
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 ODawudi nʼakubbya omu kasawoke, nʼatoolamu eibbaale, nʼaliteeka omu nvumuulo kaisi nʼalikubba oMufirisuuti oku mpumi. Era eibbaale ni limwingira nʼagwa mafuunama.
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 Atyo oDawudi nʼawangula oMufirisuuti na nvuumuulo na ibbaale, era nʼakubba oMufirisuuti nʼamwita. ODawudi yabbaire abula kadi mpiima.
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Awo oDawudi nʼairuka, nʼayaba nʼayema oku Mufirisuuti, nʼasowolayo empiima yʼoMufirisuuti omu kiruutu kyayo, nʼamutemaku omutwe, ngʼamalire okumwita.
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 Abalwani ba Isirairi nʼaBuyudaaya ni basetuka, ni bakubba olukero olwʼobuwanguli, ni balukutya aBafirisuuti paka Gaasi, era nʼokutuuka oku mageeti gʼekibuga Ekulooni. ABafirisuuti abalwani abebatemwire omu lutalo olwo, ni bagwa balangaala omu nzira okuzwera e Salayimu, okwabira nakimo paka Gaasi nʼEkulooni.
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 ABaisirairi owebabbaire bazwa okulukutya aBafirisuuti, ni banyaga ebintu omu nkambi yʼaBafirisuuti.
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 Awo oDawudi nʼakwata omutwe gwʼoMufirisuuti nʼagutwala e Yerusaalemi, neye ebyokulwanisya ebyʼoMufirisuuti nago nʼabiteeka omu weema eyiye.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 OSawulo oweyaboine oDawudi nga yeetoireyo okulwanisya oMufirisuuti, nʼabuulya Abbuneeri omuduumiri wʼamaje ati, “Abbuneeri, omwisuka oyo mutaane waani?”
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 Okabaka nʼakoba ati, “Obuulirirye omanye oiteeye wʼomwisuka oyo.”
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 Awo oDawudi nga yankukanga oluzwanyuma lwʼokwita oMufirisuuti, Abbuneeri nʼatwala oDawudi e giri oSawulo, ngʼoDawudi ali nʼomutwe gwʼoMufirisuuti omu ngalo.
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 OSawulo nʼamubuulya ati, “Mwisuka iwe oli mutaane waani?”
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.