1 Samuel 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu aBafirisuuti bakumbaanirye amaje gaabwe okulwanisya amaje ga Isirairi, era bakumbaaniire Soko ekyʼomu Buyudaaya. Ni bakola enkambi omwEfesi Daamimu aakati wʼe Soko nʼAzeka.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 OSawulo nʼabaisirikalebe aBaisirairi ni bakumbaana, era ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼEra, ni beetegeka okulwanisya aBafirisuuti.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ABafirisuuti ni beemerera oku kasozi akamo, nʼaBaisirairi ni beemerera oku kasozi akandi, ngʼaakati waabwe waliwo ekiinamo.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Omu nkambi yʼaBafirisuuti ni wazwayo omusaiza omulwani osinsigu eriinalye bati Golyasi owʼomu kibuga oGaasi, nga muwanvu abityamu efuuti omwenda.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Yabbaire azwaire oku mutwegwe ekikofiira ekya bbulonzi, era ngʼazwaire ekizibaawo kya bbulonzi, nga kyerya obuzito bwʼekiro 57.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Era yabbaire azwaire ebya bbulonzi oku miyandi, ngʼayeekere nʼomusabbi ogwa bbulonzi okwibega.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Olunyago lwʼomwisimolye lwabbaire, ngʼobunene bwenkanankana nʼomukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye, kaisi nga iryo erinanyere, lyerya obuzito bwʼekiro ooti musanvu. Era yabbaire nʼomukwati wʼengaboye. Oyo niiye eyamwekubbemberangamu.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Awo oGolyasi nʼayemerera kaisi nʼayasyamikira amaje ga Isirairi ati, “Lwaki mwetegeka okulwana? Nze tindi Mufirisuuti, kaisi inywe timuli baweererya ba Sawulo? Aale mwerondemu omusaiza aserengete aize e gyendi.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Oweyayezya okundwanisya nʼanjita, olwo twabba bagalama baanywe; neye owenamuwangula ni mmwita, olwo inywe mwabba bagalama baiswe okutuweereryanga.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 OMufirisuuti oyo nʼakoba ati, “Nnyoomoola amaje ga Isirairi olwatyanu. Mumpe omusaiza, tulwane naye.”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Awo oSawulo nʼaBaisirairi bonabona owebawuliire ebibono ebyo ebyʼoMufirisuuti, ni bawaamu amaani, ni batya ino.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 ODawudi yabbaire mutaane wa Yese oMwefulaasi owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Era Yese yabbaire nʼabataanebe munaana. Oku mulembe gwa Sawulo, oYese oyo yabbaire ayabiriire omu myanka.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Abataanebe abasatu abakira obukulu niibo banu: Eryabbu omubere, nʼamwiraku Abbinadabbu, nʼowokusatu oSaama, babbaire baabire nʼoSawulo omu lutalo olwo.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 ODawudi niiye eyabbaire onankoma. Abagandabe abo abasatu, ibo baabire nʼoSawulo.
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Neye oDawudi yayabanga eeri oSawulo, tete nʼaira e Bbeserekeemu okuliisya entaama gya iteeye.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Amakeezi nʼeigulo oMufirisuuti yaazwangayo nʼanyoomoola aBaisirairi okumala enaku 40.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Lumo oYese nʼakoba oDawudi omutaanewe ati, “Oyanguwe otwalire abagandabo omu nkambi, ekiro giinu aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemigaati giinu ikumi.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Nʼomuduumiri wʼekibinja kyabwe omutwalire ebitole biinu ikumi ebyʼamakita. Wabona abagandabo ngʼowebali, era nʼoira nʼekintu kyonakyona okukakasa kiti bali kusani.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Abagandabo nʼoSawulo nʼabalwani ba Isirairi bonabona, bali eeyo omu lutalo omu kiinamo kyʼEra balwana nʼaBafirisuuti.”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Eizo amakeezikeezi, oDawudi nʼalekera omuntu entaama okumuliisiryaku, nʼatwala ebintu ebyo, ngʼoYese oweyamulagiire. Nʼatuuka omu nkambi, era nʼayajirya amaje nga gawuluka okwaba okulwana, nga gabbookooka olwembo lwʼolutalo.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Awo abalwani bʼaBaisirairi nʼabalwani bʼaBafirisuuti ni beetegeka okugwanganaku.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 ODawudi ebintubye nʼabirekera omukuumi wʼebintu ebibakolesya omu lutalo, nʼairuka okwaba e gibabbaire balwanira, nʼasugirya abagandabe.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Oweyabbaire ngʼatumula nabo, oMufirisuuti oyo omulwani owʼe Gaasi, eriinalye bati Golyasi, nʼazwayo omu maje gʼaBafirisuuti, nʼatumula ngʼoweyabbaire analiire okutumula. ODawudi nʼabiwulira.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Awo abalwani bʼaBaisirairi bonabona owebaboineku oGolyasi, batiire ino, ni bamwiruka.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba bati, “Muboine omusaiza oyo owaazwireyo? Mazima azwireyo kunyoomola Isirairi. Omuntu eyamwita, okabaka ayaba okumuwa obugaiga bungi era ayaba okumuwa nʼomwalawe amufumbirwe. Nʼabʼenyumba ya iteeye ayaba okubatoola omu kuwanga emisolo omwIsirairi.”
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Awo oDawudi nʼabuulya abalwani ababbaire beemereire okumpi naye ati, “Omuntu eyaita oMufirisuuti oyo, nʼatoola ekizumi okwIsirairi, bamukolera niki? Iye oMufirisuuti oyo atali omukomole, niiye onaani, kaisi anyoomoole amaje ga Kibbumba onanyere obwomi?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Abalwani ni bamwiriramu bibono binanyere bidi, nga bakoba bati, “Eyaita omusaiza oyo, baaba kumuwa biibyo ebityo.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eryabbu omuganda wa Dawudi omukulu oweyawuliire ngʼoDawudi atumula nʼabalwani abo, nʼamusunguwalira era nʼamubuulya ati, “Oizire kukola niki eenu? Era entaama egyo entono egiti ogirekeire naani omu kigona? Mmaite okwepankakwo, nʼobugwagwabwo! Ekikuleetere kubona lutalo!”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 ODawudi nʼakoba ati, “Atyanu nkolere niki? Tindi nʼokubbaaku nʼekintumula kyonakyona?”
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 ODawudi nʼazwa okwEriyabbu era nʼacuukira ogondi nʼamubuulya ekibuulyo ekinanyere kidi. Abantu era ni bamwiramu ngʼowebamwiriremu okusooka.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Abawuliire ebibono oDawudi ebiyatumwire, ni babikoberaku oSawulo, era oSawulo nʼatuma bamwete.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Tiwaabbaawo kadi moiza awaamu omwoyo olwʼoMufirisuuti oyo. Nze omuweereryawo, nayaba ni mmulwanisya.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Toyezya okwaba okulwanisya oMufirisuuti oyo! Iwe okaali mwana, kaisi iye musaiza mulwani kuzwa mu mavuvukage.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, mbaire muliisya wʼentaama gya bbaabba, ngʼompologoma ooba dubu owaiza nʼanyaga omwana wa ntaama omu kiraalo,
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 nga njaba ni mmusenjaaku, ni mmulwanisya ni muteeresya. Era ngʼowancuukira okundwanisya, nga mmukwata amamiro, ni mmukubba ni mmwita.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Nze omuweereryawo njitire empologoma nʼedubu; oMufirisuuti oyo atali omukomole, ayaba kubba ngʼekimo kwibyo olwʼokubba anyoomoire amaje ga Kibbumba onanyere obwomi.
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 OMusengwa eyandamirye ebyala ebya mpologoma nʼebya dubu, yannunula nʼantoola omu bwezye bwʼoMufirisuuti oyo.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Awo oSawulo nʼakwata ekizwalokye, nʼekikofiirakye ekya bbulonzi, nʼekizibaawokye nʼabizwalisya oDawudi.
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 ODawudi ni yeesiba empiimaye oku kizwalokye nago, ni yeegezyakuumu okutambula, neye nandi nʼayezya, olwʼokubba yabbaire tabinaliriire.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Awo nʼakwata omwigogwe, nʼalonda omu kaiga amabbaale mataanu amayeyeetererye kusani, nʼagateeka omu kasawoke akʼabaliisya, nʼakwata nʼonvumuulowe nʼaigererera e giri oMufirisuuti.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Awo oMufirisuuti, ngʼomukwati wʼengaboye amwekubbembeiremu, nʼayaba nʼaigerera e giri oDawudi.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 OMufirisuuti oweyalingiriire oDawudi, nʼamunyooma, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka mutomuto, aboneka kusani era nga muŋoono.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 OMufirisuuti nʼabuulya oDawudi ati, “Ndi mbwa, kaisi oize e gyendi na miigo?” OMufirisuuti nʼasaba abakibbumbabe batuuce oku Dawudi akabbikabbi.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 OMufirisuuti nʼakoba oDawudi nʼeigono eryasyamika ati, “Oize aanu, era omulambogwo nʼaguwa enyonyi nʼebisolo byʼomu kigona.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 ODawudi nʼakoba oMufirisuuti ati, “Oiza e gyendi ngʼoli na mpiima, na isimo, na musabbi; neye nze njiza e gyoli mu liina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, era oKibbumba owʼamaje ga Isirairi, iye ogwonyoomoire.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Olwatyanu oMusengwa ayaba okukuwaayo egyendi nkukubbe ogwe ansi era nkutemeku nʼomutwe. Era olwatyanu enyonyi, nʼebisolo byʼomu kigona njaba kubiwa emirambo gyʼamaje gʼaBafirisuuti, kaisi ekyalo kyonakyona kimanye ngʼomwIsirairi mulimu oKibbumba.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Era abantu bonabona abakumbaanire aanu bategeera bati oMusengwa tanunula abantube ngʼakolesya mpiima ooba isimo, olwʼokubba oMusengwa niiye eyawangula olutalo, era ayaba okubawaayo inywe omu bwezye bwaiswe.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Awo oMufirisuuti oweyaigereire e giri oDawudi okumulwanisya, oDawudi nʼairuka mangu okwigerera okumusangaana e gibabbaire baaba okulwanira.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 ODawudi nʼakubbya omu kasawoke, nʼatoolamu eibbaale, nʼaliteeka omu nvumuulo kaisi nʼalikubba oMufirisuuti oku mpumi. Era eibbaale ni limwingira nʼagwa mafuunama.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Atyo oDawudi nʼawangula oMufirisuuti na nvuumuulo na ibbaale, era nʼakubba oMufirisuuti nʼamwita. ODawudi yabbaire abula kadi mpiima.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Awo oDawudi nʼairuka, nʼayaba nʼayema oku Mufirisuuti, nʼasowolayo empiima yʼoMufirisuuti omu kiruutu kyayo, nʼamutemaku omutwe, ngʼamalire okumwita.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Abalwani ba Isirairi nʼaBuyudaaya ni basetuka, ni bakubba olukero olwʼobuwanguli, ni balukutya aBafirisuuti paka Gaasi, era nʼokutuuka oku mageeti gʼekibuga Ekulooni. ABafirisuuti abalwani abebatemwire omu lutalo olwo, ni bagwa balangaala omu nzira okuzwera e Salayimu, okwabira nakimo paka Gaasi nʼEkulooni.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 ABaisirairi owebabbaire bazwa okulukutya aBafirisuuti, ni banyaga ebintu omu nkambi yʼaBafirisuuti.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Awo oDawudi nʼakwata omutwe gwʼoMufirisuuti nʼagutwala e Yerusaalemi, neye ebyokulwanisya ebyʼoMufirisuuti nago nʼabiteeka omu weema eyiye.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 OSawulo oweyaboine oDawudi nga yeetoireyo okulwanisya oMufirisuuti, nʼabuulya Abbuneeri omuduumiri wʼamaje ati, “Abbuneeri, omwisuka oyo mutaane waani?”
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Okabaka nʼakoba ati, “Obuulirirye omanye oiteeye wʼomwisuka oyo.”
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Awo oDawudi nga yankukanga oluzwanyuma lwʼokwita oMufirisuuti, Abbuneeri nʼatwala oDawudi e giri oSawulo, ngʼoDawudi ali nʼomutwe gwʼoMufirisuuti omu ngalo.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 OSawulo nʼamubuulya ati, “Mwisuka iwe oli mutaane waani?”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.