1 Samuel 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu aBafirisuuti bakumbaanirye amaje gaabwe okulwanisya amaje ga Isirairi, era bakumbaaniire Soko ekyʼomu Buyudaaya. Ni bakola enkambi omwEfesi Daamimu aakati wʼe Soko nʼAzeka.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 OSawulo nʼabaisirikalebe aBaisirairi ni bakumbaana, era ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼEra, ni beetegeka okulwanisya aBafirisuuti.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 ABafirisuuti ni beemerera oku kasozi akamo, nʼaBaisirairi ni beemerera oku kasozi akandi, ngʼaakati waabwe waliwo ekiinamo.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Omu nkambi yʼaBafirisuuti ni wazwayo omusaiza omulwani osinsigu eriinalye bati Golyasi owʼomu kibuga oGaasi, nga muwanvu abityamu efuuti omwenda.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Yabbaire azwaire oku mutwegwe ekikofiira ekya bbulonzi, era ngʼazwaire ekizibaawo kya bbulonzi, nga kyerya obuzito bwʼekiro 57.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Era yabbaire azwaire ebya bbulonzi oku miyandi, ngʼayeekere nʼomusabbi ogwa bbulonzi okwibega.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Olunyago lwʼomwisimolye lwabbaire, ngʼobunene bwenkanankana nʼomukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye, kaisi nga iryo erinanyere, lyerya obuzito bwʼekiro ooti musanvu. Era yabbaire nʼomukwati wʼengaboye. Oyo niiye eyamwekubbemberangamu.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Awo oGolyasi nʼayemerera kaisi nʼayasyamikira amaje ga Isirairi ati, “Lwaki mwetegeka okulwana? Nze tindi Mufirisuuti, kaisi inywe timuli baweererya ba Sawulo? Aale mwerondemu omusaiza aserengete aize e gyendi.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Oweyayezya okundwanisya nʼanjita, olwo twabba bagalama baanywe; neye owenamuwangula ni mmwita, olwo inywe mwabba bagalama baiswe okutuweereryanga.”
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 OMufirisuuti oyo nʼakoba ati, “Nnyoomoola amaje ga Isirairi olwatyanu. Mumpe omusaiza, tulwane naye.”
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Awo oSawulo nʼaBaisirairi bonabona owebawuliire ebibono ebyo ebyʼoMufirisuuti, ni bawaamu amaani, ni batya ino.
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 ODawudi yabbaire mutaane wa Yese oMwefulaasi owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Era Yese yabbaire nʼabataanebe munaana. Oku mulembe gwa Sawulo, oYese oyo yabbaire ayabiriire omu myanka.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Abataanebe abasatu abakira obukulu niibo banu: Eryabbu omubere, nʼamwiraku Abbinadabbu, nʼowokusatu oSaama, babbaire baabire nʼoSawulo omu lutalo olwo.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 ODawudi niiye eyabbaire onankoma. Abagandabe abo abasatu, ibo baabire nʼoSawulo.
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Neye oDawudi yayabanga eeri oSawulo, tete nʼaira e Bbeserekeemu okuliisya entaama gya iteeye.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Amakeezi nʼeigulo oMufirisuuti yaazwangayo nʼanyoomoola aBaisirairi okumala enaku 40.
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Lumo oYese nʼakoba oDawudi omutaanewe ati, “Oyanguwe otwalire abagandabo omu nkambi, ekiro giinu aabiri egyʼengaano ensiike, nʼemigaati giinu ikumi.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Nʼomuduumiri wʼekibinja kyabwe omutwalire ebitole biinu ikumi ebyʼamakita. Wabona abagandabo ngʼowebali, era nʼoira nʼekintu kyonakyona okukakasa kiti bali kusani.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Abagandabo nʼoSawulo nʼabalwani ba Isirairi bonabona, bali eeyo omu lutalo omu kiinamo kyʼEra balwana nʼaBafirisuuti.”
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Eizo amakeezikeezi, oDawudi nʼalekera omuntu entaama okumuliisiryaku, nʼatwala ebintu ebyo, ngʼoYese oweyamulagiire. Nʼatuuka omu nkambi, era nʼayajirya amaje nga gawuluka okwaba okulwana, nga gabbookooka olwembo lwʼolutalo.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Awo abalwani bʼaBaisirairi nʼabalwani bʼaBafirisuuti ni beetegeka okugwanganaku.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 ODawudi ebintubye nʼabirekera omukuumi wʼebintu ebibakolesya omu lutalo, nʼairuka okwaba e gibabbaire balwanira, nʼasugirya abagandabe.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Oweyabbaire ngʼatumula nabo, oMufirisuuti oyo omulwani owʼe Gaasi, eriinalye bati Golyasi, nʼazwayo omu maje gʼaBafirisuuti, nʼatumula ngʼoweyabbaire analiire okutumula. ODawudi nʼabiwulira.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Awo abalwani bʼaBaisirairi bonabona owebaboineku oGolyasi, batiire ino, ni bamwiruka.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba bati, “Muboine omusaiza oyo owaazwireyo? Mazima azwireyo kunyoomola Isirairi. Omuntu eyamwita, okabaka ayaba okumuwa obugaiga bungi era ayaba okumuwa nʼomwalawe amufumbirwe. Nʼabʼenyumba ya iteeye ayaba okubatoola omu kuwanga emisolo omwIsirairi.”
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Awo oDawudi nʼabuulya abalwani ababbaire beemereire okumpi naye ati, “Omuntu eyaita oMufirisuuti oyo, nʼatoola ekizumi okwIsirairi, bamukolera niki? Iye oMufirisuuti oyo atali omukomole, niiye onaani, kaisi anyoomoole amaje ga Kibbumba onanyere obwomi?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Abalwani ni bamwiriramu bibono binanyere bidi, nga bakoba bati, “Eyaita omusaiza oyo, baaba kumuwa biibyo ebityo.”
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Eryabbu omuganda wa Dawudi omukulu oweyawuliire ngʼoDawudi atumula nʼabalwani abo, nʼamusunguwalira era nʼamubuulya ati, “Oizire kukola niki eenu? Era entaama egyo entono egiti ogirekeire naani omu kigona? Mmaite okwepankakwo, nʼobugwagwabwo! Ekikuleetere kubona lutalo!”
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 ODawudi nʼakoba ati, “Atyanu nkolere niki? Tindi nʼokubbaaku nʼekintumula kyonakyona?”
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 ODawudi nʼazwa okwEriyabbu era nʼacuukira ogondi nʼamubuulya ekibuulyo ekinanyere kidi. Abantu era ni bamwiramu ngʼowebamwiriremu okusooka.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Abawuliire ebibono oDawudi ebiyatumwire, ni babikoberaku oSawulo, era oSawulo nʼatuma bamwete.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Tiwaabbaawo kadi moiza awaamu omwoyo olwʼoMufirisuuti oyo. Nze omuweereryawo, nayaba ni mmulwanisya.”
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 OSawulo nʼakoba oDawudi ati, “Toyezya okwaba okulwanisya oMufirisuuti oyo! Iwe okaali mwana, kaisi iye musaiza mulwani kuzwa mu mavuvukage.”
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 ODawudi nʼakoba oSawulo ati, “Nze omuweereryawo, mbaire muliisya wʼentaama gya bbaabba, ngʼompologoma ooba dubu owaiza nʼanyaga omwana wa ntaama omu kiraalo,
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 nga njaba ni mmusenjaaku, ni mmulwanisya ni muteeresya. Era ngʼowancuukira okundwanisya, nga mmukwata amamiro, ni mmukubba ni mmwita.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Nze omuweereryawo njitire empologoma nʼedubu; oMufirisuuti oyo atali omukomole, ayaba kubba ngʼekimo kwibyo olwʼokubba anyoomoire amaje ga Kibbumba onanyere obwomi.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 OMusengwa eyandamirye ebyala ebya mpologoma nʼebya dubu, yannunula nʼantoola omu bwezye bwʼoMufirisuuti oyo.”
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Awo oSawulo nʼakwata ekizwalokye, nʼekikofiirakye ekya bbulonzi, nʼekizibaawokye nʼabizwalisya oDawudi.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 ODawudi ni yeesiba empiimaye oku kizwalokye nago, ni yeegezyakuumu okutambula, neye nandi nʼayezya, olwʼokubba yabbaire tabinaliriire.
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Awo nʼakwata omwigogwe, nʼalonda omu kaiga amabbaale mataanu amayeyeetererye kusani, nʼagateeka omu kasawoke akʼabaliisya, nʼakwata nʼonvumuulowe nʼaigererera e giri oMufirisuuti.
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Awo oMufirisuuti, ngʼomukwati wʼengaboye amwekubbembeiremu, nʼayaba nʼaigerera e giri oDawudi.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 OMufirisuuti oweyalingiriire oDawudi, nʼamunyooma, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka mutomuto, aboneka kusani era nga muŋoono.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 OMufirisuuti nʼabuulya oDawudi ati, “Ndi mbwa, kaisi oize e gyendi na miigo?” OMufirisuuti nʼasaba abakibbumbabe batuuce oku Dawudi akabbikabbi.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 OMufirisuuti nʼakoba oDawudi nʼeigono eryasyamika ati, “Oize aanu, era omulambogwo nʼaguwa enyonyi nʼebisolo byʼomu kigona.”
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 ODawudi nʼakoba oMufirisuuti ati, “Oiza e gyendi ngʼoli na mpiima, na isimo, na musabbi; neye nze njiza e gyoli mu liina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, era oKibbumba owʼamaje ga Isirairi, iye ogwonyoomoire.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Olwatyanu oMusengwa ayaba okukuwaayo egyendi nkukubbe ogwe ansi era nkutemeku nʼomutwe. Era olwatyanu enyonyi, nʼebisolo byʼomu kigona njaba kubiwa emirambo gyʼamaje gʼaBafirisuuti, kaisi ekyalo kyonakyona kimanye ngʼomwIsirairi mulimu oKibbumba.
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Era abantu bonabona abakumbaanire aanu bategeera bati oMusengwa tanunula abantube ngʼakolesya mpiima ooba isimo, olwʼokubba oMusengwa niiye eyawangula olutalo, era ayaba okubawaayo inywe omu bwezye bwaiswe.”
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Awo oMufirisuuti oweyaigereire e giri oDawudi okumulwanisya, oDawudi nʼairuka mangu okwigerera okumusangaana e gibabbaire baaba okulwanira.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 ODawudi nʼakubbya omu kasawoke, nʼatoolamu eibbaale, nʼaliteeka omu nvumuulo kaisi nʼalikubba oMufirisuuti oku mpumi. Era eibbaale ni limwingira nʼagwa mafuunama.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Atyo oDawudi nʼawangula oMufirisuuti na nvuumuulo na ibbaale, era nʼakubba oMufirisuuti nʼamwita. ODawudi yabbaire abula kadi mpiima.
50 — ausente —
51 Awo oDawudi nʼairuka, nʼayaba nʼayema oku Mufirisuuti, nʼasowolayo empiima yʼoMufirisuuti omu kiruutu kyayo, nʼamutemaku omutwe, ngʼamalire okumwita.
51 — ausente —
52 Abalwani ba Isirairi nʼaBuyudaaya ni basetuka, ni bakubba olukero olwʼobuwanguli, ni balukutya aBafirisuuti paka Gaasi, era nʼokutuuka oku mageeti gʼekibuga Ekulooni. ABafirisuuti abalwani abebatemwire omu lutalo olwo, ni bagwa balangaala omu nzira okuzwera e Salayimu, okwabira nakimo paka Gaasi nʼEkulooni.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 ABaisirairi owebabbaire bazwa okulukutya aBafirisuuti, ni banyaga ebintu omu nkambi yʼaBafirisuuti.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Awo oDawudi nʼakwata omutwe gwʼoMufirisuuti nʼagutwala e Yerusaalemi, neye ebyokulwanisya ebyʼoMufirisuuti nago nʼabiteeka omu weema eyiye.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 OSawulo oweyaboine oDawudi nga yeetoireyo okulwanisya oMufirisuuti, nʼabuulya Abbuneeri omuduumiri wʼamaje ati, “Abbuneeri, omwisuka oyo mutaane waani?”
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Okabaka nʼakoba ati, “Obuulirirye omanye oiteeye wʼomwisuka oyo.”
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Awo oDawudi nga yankukanga oluzwanyuma lwʼokwita oMufirisuuti, Abbuneeri nʼatwala oDawudi e giri oSawulo, ngʼoDawudi ali nʼomutwe gwʼoMufirisuuti omu ngalo.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 OSawulo nʼamubuulya ati, “Mwisuka iwe oli mutaane waani?”
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.