1 Samuel 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Walituuca di okunakuwala olwa Sawulo, nga nze mmalire okumugaana okubba kabaka wa Isirairi? Oizulye eizigalyo amafuta, oize nkutume e wa Yese owʼe Bbeserekeemu, nnondere omoiza oku bataanebe okubba kabaka.”
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Neye oSamwiri nʼamukoba ati, “Mpezya ntya okwaba? OSawulo oweyakiwulira, yanjita!”
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Awo wayeta oYese ngʼowaayo esadaaka eyo, era nze nakulaga ekyokukola. Wansukira amafuta kwoyo, ogunakulaga.”
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Awo oSamwiri nʼakola ekyo oMusengwa ekiyamukobere. Oweyatuukire e Bbeserekeemu, abeekubbemberi bʼekibuga ni baaba okumusangaana nga batukuta, ni bamubuulya bati, “Oizire mu busa?”
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 OSamwiri nʼairamu ati, “Ee, njizire mu busa. Njizire kuwaayo sadaaka eeri Musengwa. Mwetukulye mwize twabe tuweeyo esadaaka nago.” Awo nʼawonga oYese nʼabataanebe omumaiso ga Musengwa, nʼabeeta ni baaba naye okuwaayo esadaaka nago.
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Awo oYese nʼabataanebe owebatuukire, oSamwiri nʼalingirira Eryabbu, nʼaseega ati, “Onu ayemereire omumaiso ga Musengwa, mazima niiye oMusengwa ogwalondere mmusukeku amafuta.”
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Neye oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Tiwalingirira mbonekaye, waire obuwanvubwe, olwʼokubba oyo nze mmugaine. Nze oMusengwa okubona kwange tikuli ngʼokwʼabantu. Abantu balingirira mboneka yʼokungulu, neye nze nningirira kiidi ekiri omu mwoyo.”
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Awo oYese nʼayeta Abbinadabbu, nʼamubitya omumaiso ga Samwiri. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo oMusengwa nandi nʼamulonda.”
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Awo oYese nʼabityawo oSaama. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo yena oMusengwa nandi nʼamulonda.”
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 OYese nʼabitya abataanebe omusanvu omumaiso ga Samwiri. Neye era oSamwiri nʼakoba oYese ati, “Kwabo mpaaku oKibbumba ogwalondere.”
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 OSamwiri nʼabuulya oYese ati, “Abataanebo bonabona niibo banu?”
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Awo oYese nʼamutumisya, ni bamuleeta. Yabbaire aboneka kusani era nga muŋoono. OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Aale omusukeku amafuta, olwʼokubba niiye oyo.”
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Awo oSamwiri olwo kaisi nʼakwata eiziga lya mafuta, nʼamusukaku amafuta abagandabe nga babona. OMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Dawudi nʼamaani, era oMwoyo oyo nʼabbanga naye okuzwa oku lunaku olwo. Awo oSamwiri nʼasetuka nʼakanga e Laama.
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼazwa oku Sawulo, omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire, ni gutandiika okumugadyanga.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Abaweererya ba Sawulo ni bamukoba bati, “Omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire ngugwo gukugadya.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Kale atyanu iwe musengwa waiswe, otuwe ekiragiro iswe abaweereryabo otuliwo, tunoonie omuntu omukugu omu kukubba otongoli. Awo omwoyo ogwo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire owegwakubandanga, omuntu oyo yakubbanga otongoli, era nʼobba kusani.”
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 OSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Munsunire omuntu ayezya okukubba nakusani otongoli, mumundeetere.”
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Awo omoiza oku baweereryabe nʼairamu ati, “Nze naboineyo omutaane wa Yese oMubbeserekeemu, omukugu omu kukubba otongoli, owʼamaani era omulwani omuzira, omutumuli omusa, ate era aboneka kusani. Era oMusengwa ali aamo naye.”
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Awo oSawulo nʼatumira oYese abakwenda ngʼakoba ati, “Ompeererye oDawudi omutaanewo omuliisya wʼentaama.”
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 OYese nʼakwata endogoyi, nʼagitiika emigaati, nʼomwana wa mbuli, nʼekisawo kyʼeidiba ekirimu enviinyo, nʼabikwatisya omutaanewe oDawudi, abitwalire oSawulo.
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 ODawudi nʼayaba e wa Sawulo, nʼatandiika okumuweererya. OSawulo nʼamutaka ino, era nʼamulonda amukwatirenge ebyokulwanisyabye.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 OSawulo nʼatuma obukwenda eeri oYese ngʼakoba ati, “ODawudi omwikirirye abbenge eenu, ngʼampeererya, olwʼokubba mmusiimire ino.”
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Nabuli omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikanga owegwabandanga oSawulo, awo ngʼoDawudi akubba otongoli; awo kaisi omwoyo omubbimubbi ni guzwa oku Sawulo nʼaikaikana, era nʼabba nakusani.
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.