1 Samuel 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Walituuca di okunakuwala olwa Sawulo, nga nze mmalire okumugaana okubba kabaka wa Isirairi? Oizulye eizigalyo amafuta, oize nkutume e wa Yese owʼe Bbeserekeemu, nnondere omoiza oku bataanebe okubba kabaka.”
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Neye oSamwiri nʼamukoba ati, “Mpezya ntya okwaba? OSawulo oweyakiwulira, yanjita!”
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Awo wayeta oYese ngʼowaayo esadaaka eyo, era nze nakulaga ekyokukola. Wansukira amafuta kwoyo, ogunakulaga.”
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Awo oSamwiri nʼakola ekyo oMusengwa ekiyamukobere. Oweyatuukire e Bbeserekeemu, abeekubbemberi bʼekibuga ni baaba okumusangaana nga batukuta, ni bamubuulya bati, “Oizire mu busa?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 OSamwiri nʼairamu ati, “Ee, njizire mu busa. Njizire kuwaayo sadaaka eeri Musengwa. Mwetukulye mwize twabe tuweeyo esadaaka nago.” Awo nʼawonga oYese nʼabataanebe omumaiso ga Musengwa, nʼabeeta ni baaba naye okuwaayo esadaaka nago.
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Awo oYese nʼabataanebe owebatuukire, oSamwiri nʼalingirira Eryabbu, nʼaseega ati, “Onu ayemereire omumaiso ga Musengwa, mazima niiye oMusengwa ogwalondere mmusukeku amafuta.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Neye oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Tiwalingirira mbonekaye, waire obuwanvubwe, olwʼokubba oyo nze mmugaine. Nze oMusengwa okubona kwange tikuli ngʼokwʼabantu. Abantu balingirira mboneka yʼokungulu, neye nze nningirira kiidi ekiri omu mwoyo.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Awo oYese nʼayeta Abbinadabbu, nʼamubitya omumaiso ga Samwiri. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo oMusengwa nandi nʼamulonda.”
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Awo oYese nʼabityawo oSaama. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo yena oMusengwa nandi nʼamulonda.”
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 OYese nʼabitya abataanebe omusanvu omumaiso ga Samwiri. Neye era oSamwiri nʼakoba oYese ati, “Kwabo mpaaku oKibbumba ogwalondere.”
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 OSamwiri nʼabuulya oYese ati, “Abataanebo bonabona niibo banu?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Awo oYese nʼamutumisya, ni bamuleeta. Yabbaire aboneka kusani era nga muŋoono. OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Aale omusukeku amafuta, olwʼokubba niiye oyo.”
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Awo oSamwiri olwo kaisi nʼakwata eiziga lya mafuta, nʼamusukaku amafuta abagandabe nga babona. OMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Dawudi nʼamaani, era oMwoyo oyo nʼabbanga naye okuzwa oku lunaku olwo. Awo oSamwiri nʼasetuka nʼakanga e Laama.
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼazwa oku Sawulo, omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire, ni gutandiika okumugadyanga.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Abaweererya ba Sawulo ni bamukoba bati, “Omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire ngugwo gukugadya.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Kale atyanu iwe musengwa waiswe, otuwe ekiragiro iswe abaweereryabo otuliwo, tunoonie omuntu omukugu omu kukubba otongoli. Awo omwoyo ogwo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire owegwakubandanga, omuntu oyo yakubbanga otongoli, era nʼobba kusani.”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 OSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Munsunire omuntu ayezya okukubba nakusani otongoli, mumundeetere.”
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Awo omoiza oku baweereryabe nʼairamu ati, “Nze naboineyo omutaane wa Yese oMubbeserekeemu, omukugu omu kukubba otongoli, owʼamaani era omulwani omuzira, omutumuli omusa, ate era aboneka kusani. Era oMusengwa ali aamo naye.”
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Awo oSawulo nʼatumira oYese abakwenda ngʼakoba ati, “Ompeererye oDawudi omutaanewo omuliisya wʼentaama.”
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 OYese nʼakwata endogoyi, nʼagitiika emigaati, nʼomwana wa mbuli, nʼekisawo kyʼeidiba ekirimu enviinyo, nʼabikwatisya omutaanewe oDawudi, abitwalire oSawulo.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 ODawudi nʼayaba e wa Sawulo, nʼatandiika okumuweererya. OSawulo nʼamutaka ino, era nʼamulonda amukwatirenge ebyokulwanisyabye.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 OSawulo nʼatuma obukwenda eeri oYese ngʼakoba ati, “ODawudi omwikirirye abbenge eenu, ngʼampeererya, olwʼokubba mmusiimire ino.”
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Nabuli omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikanga owegwabandanga oSawulo, awo ngʼoDawudi akubba otongoli; awo kaisi omwoyo omubbimubbi ni guzwa oku Sawulo nʼaikaikana, era nʼabba nakusani.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.