1 Samuel 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Walituuca di okunakuwala olwa Sawulo, nga nze mmalire okumugaana okubba kabaka wa Isirairi? Oizulye eizigalyo amafuta, oize nkutume e wa Yese owʼe Bbeserekeemu, nnondere omoiza oku bataanebe okubba kabaka.”
1 O Senhor disse a Samuel: "Até quando você irá se entristecer por causa de Saul? Eu o rejeitei como rei de Israel. Encha um chifre com óleo e vá a Belém; eu o enviarei a Jessé. Escolhi um de seus filhos para ser rei".
2 Neye oSamwiri nʼamukoba ati, “Mpezya ntya okwaba? OSawulo oweyakiwulira, yanjita!”
2 Samuel, porém, disse: "Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará". O Senhor disse: "Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao Senhor.
3 Awo wayeta oYese ngʼowaayo esadaaka eyo, era nze nakulaga ekyokukola. Wansukira amafuta kwoyo, ogunakulaga.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar".
4 Awo oSamwiri nʼakola ekyo oMusengwa ekiyamukobere. Oweyatuukire e Bbeserekeemu, abeekubbemberi bʼekibuga ni baaba okumusangaana nga batukuta, ni bamubuulya bati, “Oizire mu busa?”
4 Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele tremendo e perguntaram: "Você vem em paz? "
5 OSamwiri nʼairamu ati, “Ee, njizire mu busa. Njizire kuwaayo sadaaka eeri Musengwa. Mwetukulye mwize twabe tuweeyo esadaaka nago.” Awo nʼawonga oYese nʼabataanebe omumaiso ga Musengwa, nʼabeeta ni baaba naye okuwaayo esadaaka nago.
5 Respondeu Samuel: "Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo". Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
6 Awo oYese nʼabataanebe owebatuukire, oSamwiri nʼalingirira Eryabbu, nʼaseega ati, “Onu ayemereire omumaiso ga Musengwa, mazima niiye oMusengwa ogwalondere mmusukeku amafuta.”
6 Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: "Com certeza este aqui é o que o Senhor quer ungir".
7 Neye oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Tiwalingirira mbonekaye, waire obuwanvubwe, olwʼokubba oyo nze mmugaine. Nze oMusengwa okubona kwange tikuli ngʼokwʼabantu. Abantu balingirira mboneka yʼokungulu, neye nze nningirira kiidi ekiri omu mwoyo.”
7 O Senhor, contudo, disse a Samuel: "Não considere a sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o Senhor vê o coração".
8 Awo oYese nʼayeta Abbinadabbu, nʼamubitya omumaiso ga Samwiri. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo oMusengwa nandi nʼamulonda.”
8 Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: "O Senhor também não escolheu a este".
9 Awo oYese nʼabityawo oSaama. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo yena oMusengwa nandi nʼamulonda.”
9 Então Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: "Também não foi este que o Senhor escolheu".
10 OYese nʼabitya abataanebe omusanvu omumaiso ga Samwiri. Neye era oSamwiri nʼakoba oYese ati, “Kwabo mpaaku oKibbumba ogwalondere.”
10 Jessé levou a Samuel sete de seus filhos, mas Samuel lhe disse: "O Senhor não escolheu nenhum destes".
11 OSamwiri nʼabuulya oYese ati, “Abataanebo bonabona niibo banu?”
11 Então perguntou a Jessé: "Estes são todos os filhos que você tem? " Jessé respondeu: "Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse: "Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer até que ele chegue".
12 Awo oYese nʼamutumisya, ni bamuleeta. Yabbaire aboneka kusani era nga muŋoono. OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Aale omusukeku amafuta, olwʼokubba niiye oyo.”
12 Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".
13 Awo oSamwiri olwo kaisi nʼakwata eiziga lya mafuta, nʼamusukaku amafuta abagandabe nga babona. OMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Dawudi nʼamaani, era oMwoyo oyo nʼabbanga naye okuzwa oku lunaku olwo. Awo oSamwiri nʼasetuka nʼakanga e Laama.
13 Samuel então apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e a partir daquele dia o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.
14 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼazwa oku Sawulo, omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire, ni gutandiika okumugadyanga.
14 O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
15 Abaweererya ba Sawulo ni bamukoba bati, “Omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire ngugwo gukugadya.
15 Os funcionários de Saul lhe disseram: "Há um espírito maligno mandado por Deus te atormentando.
16 Kale atyanu iwe musengwa waiswe, otuwe ekiragiro iswe abaweereryabo otuliwo, tunoonie omuntu omukugu omu kukubba otongoli. Awo omwoyo ogwo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire owegwakubandanga, omuntu oyo yakubbanga otongoli, era nʼobba kusani.”
16 Que nosso soberano mande estes seus servos procurar um homem que saiba tocar a harpa. Quando o espírito maligno se apoderar de ti, o homem tocará a harpa e tu te sentirás melhor".
17 OSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Munsunire omuntu ayezya okukubba nakusani otongoli, mumundeetere.”
17 E Saul respondeu aos que o serviam: "Encontrem alguém que toque bem e o tragam até aqui".
18 Awo omoiza oku baweereryabe nʼairamu ati, “Nze naboineyo omutaane wa Yese oMubbeserekeemu, omukugu omu kukubba otongoli, owʼamaani era omulwani omuzira, omutumuli omusa, ate era aboneka kusani. Era oMusengwa ali aamo naye.”
18 Um dos funcionários respondeu: "Conheço um dos filhos de Jessé, de Belém, que sabe tocar harpa. É um guerreiro valente, sabe falar bem, tem boa aparência e o Senhor está com ele".
19 Awo oSawulo nʼatumira oYese abakwenda ngʼakoba ati, “Ompeererye oDawudi omutaanewo omuliisya wʼentaama.”
19 Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: "Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas".
20 OYese nʼakwata endogoyi, nʼagitiika emigaati, nʼomwana wa mbuli, nʼekisawo kyʼeidiba ekirimu enviinyo, nʼabikwatisya omutaanewe oDawudi, abitwalire oSawulo.
20 Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e o enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
21 ODawudi nʼayaba e wa Sawulo, nʼatandiika okumuweererya. OSawulo nʼamutaka ino, era nʼamulonda amukwatirenge ebyokulwanisyabye.
21 Davi foi apresentar-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
22 OSawulo nʼatuma obukwenda eeri oYese ngʼakoba ati, “ODawudi omwikirirye abbenge eenu, ngʼampeererya, olwʼokubba mmusiimire ino.”
22 Então Saul enviou a seguinte mensagem a Jessé: "Deixe que Davi continue trabalhando para mim, pois estou satisfeito com ele".
23 Nabuli omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikanga owegwabandanga oSawulo, awo ngʼoDawudi akubba otongoli; awo kaisi omwoyo omubbimubbi ni guzwa oku Sawulo nʼaikaikana, era nʼabba nakusani.
23 E sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.