1 Samuel 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Walituuca di okunakuwala olwa Sawulo, nga nze mmalire okumugaana okubba kabaka wa Isirairi? Oizulye eizigalyo amafuta, oize nkutume e wa Yese owʼe Bbeserekeemu, nnondere omoiza oku bataanebe okubba kabaka.”
1 O Senhor Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Neye oSamwiri nʼamukoba ati, “Mpezya ntya okwaba? OSawulo oweyakiwulira, yanjita!”
2 — Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um
3 Awo wayeta oYese ngʼowaayo esadaaka eyo, era nze nakulaga ekyokukola. Wansukira amafuta kwoyo, ogunakulaga.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
4 Awo oSamwiri nʼakola ekyo oMusengwa ekiyamukobere. Oweyatuukire e Bbeserekeemu, abeekubbemberi bʼekibuga ni baaba okumusangaana nga batukuta, ni bamubuulya bati, “Oizire mu busa?”
4 Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?
5 OSamwiri nʼairamu ati, “Ee, njizire mu busa. Njizire kuwaayo sadaaka eeri Musengwa. Mwetukulye mwize twabe tuweeyo esadaaka nago.” Awo nʼawonga oYese nʼabataanebe omumaiso ga Musengwa, nʼabeeta ni baaba naye okuwaayo esadaaka nago.
5 — Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
6 Awo oYese nʼabataanebe owebatuukire, oSamwiri nʼalingirira Eryabbu, nʼaseega ati, “Onu ayemereire omumaiso ga Musengwa, mazima niiye oMusengwa ogwalondere mmusukeku amafuta.”
6 Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o
7 Neye oMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Tiwalingirira mbonekaye, waire obuwanvubwe, olwʼokubba oyo nze mmugaine. Nze oMusengwa okubona kwange tikuli ngʼokwʼabantu. Abantu balingirira mboneka yʼokungulu, neye nze nningirira kiidi ekiri omu mwoyo.”
7 Mas o Senhor disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
8 Awo oYese nʼayeta Abbinadabbu, nʼamubitya omumaiso ga Samwiri. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo oMusengwa nandi nʼamulonda.”
8 Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo
9 Awo oYese nʼabityawo oSaama. OSamwiri nʼakoba ati, “Era nʼoyo yena oMusengwa nandi nʼamulonda.”
9 Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O
10 OYese nʼabitya abataanebe omusanvu omumaiso ga Samwiri. Neye era oSamwiri nʼakoba oYese ati, “Kwabo mpaaku oKibbumba ogwalondere.”
10 Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O
11 OSamwiri nʼabuulya oYese ati, “Abataanebo bonabona niibo banu?”
11 E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
12 Awo oYese nʼamutumisya, ni bamuleeta. Yabbaire aboneka kusani era nga muŋoono. OMusengwa nʼakoba oSamwiri ati, “Aale omusukeku amafuta, olwʼokubba niiye oyo.”
12 Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
13 Awo oSamwiri olwo kaisi nʼakwata eiziga lya mafuta, nʼamusukaku amafuta abagandabe nga babona. OMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Dawudi nʼamaani, era oMwoyo oyo nʼabbanga naye okuzwa oku lunaku olwo. Awo oSamwiri nʼasetuka nʼakanga e Laama.
13 Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
14 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼazwa oku Sawulo, omwoyo omubbimubbi oMusengwa oguyasindikire, ni gutandiika okumugadyanga.
14 O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
15 Abaweererya ba Sawulo ni bamukoba bati, “Omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire ngugwo gukugadya.
15 Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
16 Kale atyanu iwe musengwa waiswe, otuwe ekiragiro iswe abaweereryabo otuliwo, tunoonie omuntu omukugu omu kukubba otongoli. Awo omwoyo ogwo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikire owegwakubandanga, omuntu oyo yakubbanga otongoli, era nʼobba kusani.”
16 Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira . Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
17 OSawulo nʼalagira abaweereryabe ati, “Munsunire omuntu ayezya okukubba nakusani otongoli, mumundeetere.”
17 E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
18 Awo omoiza oku baweereryabe nʼairamu ati, “Nze naboineyo omutaane wa Yese oMubbeserekeemu, omukugu omu kukubba otongoli, owʼamaani era omulwani omuzira, omutumuli omusa, ate era aboneka kusani. Era oMusengwa ali aamo naye.”
18 Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o
19 Awo oSawulo nʼatumira oYese abakwenda ngʼakoba ati, “Ompeererye oDawudi omutaanewo omuliisya wʼentaama.”
19 Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
20 OYese nʼakwata endogoyi, nʼagitiika emigaati, nʼomwana wa mbuli, nʼekisawo kyʼeidiba ekirimu enviinyo, nʼabikwatisya omutaanewe oDawudi, abitwalire oSawulo.
20 Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
21 ODawudi nʼayaba e wa Sawulo, nʼatandiika okumuweererya. OSawulo nʼamutaka ino, era nʼamulonda amukwatirenge ebyokulwanisyabye.
21 Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
22 OSawulo nʼatuma obukwenda eeri oYese ngʼakoba ati, “ODawudi omwikirirye abbenge eenu, ngʼampeererya, olwʼokubba mmusiimire ino.”
22 E mandou a seguinte mensagem a Jessé: — Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
23 Nabuli omwoyo omubbimubbi oKibbumba oguyasindikanga owegwabandanga oSawulo, awo ngʼoDawudi akubba otongoli; awo kaisi omwoyo omubbimubbi ni guzwa oku Sawulo nʼaikaikana, era nʼabba nakusani.
23 Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.