1 Samuel 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “OMusengwa yantumire okukusukaku amafuta okubba kabaka wʼabantube aBaisirairi. Kale atyanu owulisisye obukwenda obuzwa eeri oMusengwa.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 OMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Njaba okubonereza aBamereki olwʼekyo ekibakolere aBaisirairi owebabatigaliire omu nzira, ni bagaana aBaisirairi okubitawo nga bazwa e Misiri.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Atyanu oyabe oite aBamereki, era ojigiricirye nakimo byonabyona ebibalinabyo. Era tiwabasaasira, neye oite bonabona, abasaiza nʼabakali, abaana abatobato nʼabayonka, era oite ente, nʼentaama, nʼengamira nʼendogoyi.’ ”
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Kale oSawulo nʼayeta abalwanibe e Terayimu okubabala. Babbaire abalwani 200,000 abʼoku bigere okuzwa omwIsirairi, nʼabandi 10,000 abazwire omu Buyudaaya.
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 OSawulo nʼabalwanibe ni baigerera okumpi nʼekibuga kyʼaBamereki, ni babeeteegera omu kiinamo.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Awo oSawulo nʼakoba aBakeeni ati, “Mwabe, muzwe omu Bamereki, tinabajigiricirya aamo nabo, olwʼokubba mwakoleire aBaisirairi bonabona ebyʼekisa, owebabbaire nga bazwa omu kyalo kyʼe Misiri.” Batyo aBakeeni ni bazwa omu Bamereki.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 OSawulo nʼalumba era nʼawangula aBamereki, okuzwera omu Kavira okutuuka e Suuli, e buzwaisana wʼe Misiri.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Nʼawamba Agagi okabaka wʼaBamereki, nʼamutwala nga mwomi, neye nʼajigiricirya nakimo abantu bonabona ngʼakolesya empiima.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Neye oSawulo nʼabalwanibe ni basaasira Agagi, era ni beesigalirya entaama nʼente egyabbaire gikira obusa, nʼenyana ensava, nʼabaana bʼentaama, ebyo byonabyona ebyabbaire bikira obusa, nandi ni babijigirica, neye ebibanyoomere nʼebinafu, ni babijigiricirya nakimo.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Awo oMusengwa nʼakoba Samwiri ati,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 “Neejusire olwʼokusuuca oSawulo okabaka, olwʼokubba acuukire nʼanzwaku era nʼagaana okuwulira ebiragiro byange.” OSamwiri nʼanakuwala, ni yeegairira oMusengwa obwire bwonabwona.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 OSamwiri nʼawuuna amakeezi nʼayaba okusisinkana oSawulo. Ni bamukobera bati, “OSawulo ayabire Kalumeri. Eeyo ni yeeyombekera ekyʼokumwewukiriryangaku omu kitiisyakye nʼacuuka nʼaserengeta nʼayaba e Girugaali.”
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Awo oSamwiri nʼayaba eeri oSawulo. OSawulo nʼamukoba ati, “OMusengwa akuwe enkabi! Ntuukiriirye ekiragiro kya Musengwa.”
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Neye oSamwiri nʼamubuulya ati, “Lwaki tete mpulira ntaama egibbaalaala, nʼente egibboolooga?”
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 OSawulo nʼakoba ati, “Bagitoire ku Bamereki ni bagireeta. Abantu basigairyewo entaama nʼente egikira obusa basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo. Ebindi ni tubijigiricirya nakimo.”
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Osirike! Oleke nkukobere oMusengwa ebiyankobere ekiire ekibitire.”
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 OSamwiri nʼakoba ati, “Newankubbaire nga wabbaire weenyooma, tiwasuukire mwekubbemberi wʼebika bya Isirairi? OMusengwa yakusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Yakutumire okukola omulimo ngʼakoba ati, ‘Oyabe ojigiricirye nakimo ababbibabbi abo aBamereki, obalwanisye paka owewalibamalawo.’
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Kale lwaki tiwagondeire eigono lya Musengwa, nʼolulunkanira omunyago, nʼokola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa?”
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 OSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Eigono lya Musengwa naligondeire, ni njaba ni nkola omulimo oMusengwa oguyantumire, ni ndeeta Agagi okabaka wʼaBamereki, ni nsaanyirawo nakimo aBamereki.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Neye abantu ni batoola oku munyago, nga niigyo entaama nʼente egyabbaire gikira obusa mwebyo ebyabbaire ebyʼokujigiricirya nakimo, baleete basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo.”
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Oseega oti oMusengwa asangaalira esadaaka egibooca yonayona, nʼamasadaaka agandi ngʼowasangaalira okugondera eigonolye? Okugonda, kukirira nakimo esadaaka, nʼokuwulisisya kukirira nakimo amasavu ga ntaama omusaiza.
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Obujeemu bubbibubbi ooti kibbikibbi ekyʼobufumu, nʼempuutu mbiibbi ooti kibbikibbi ekyʼokusinza ebitali Kibbumba. Ngʼobwogaine okukola oMusengwa ekiyakulagiire, yena akugaine okubba kabaka.”
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Awo oSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Njonoonere, najeemeire ekiragiro kya Musengwa nʼebibonobyo. Natiire abantu, ni ngondera niibo.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Neye atyanu nkwegairiire, onsoniye ekibbikibbi kyange, tukangeyo nanze nsinze oMusengwa.”
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Neye oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Tinakangeyo na iwe, olwʼokubba wagaine okukola oMusengwa ebiyakukobere, era oMusengwa akugaine okubba kabaka wa Isirairi.”
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Awo oSamwiri oweyabbaire agaluka yeeyabire, oSawulo nʼamukwata ekigemo kyʼekizwalokye, ni kinyiirika.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 OSamwiri nʼamukoba ati, “OMusengwa olwatyanu akutoireku obwakabaka bwa Isirairi nʼabuwa omuntu ogondi akukiraku okubba omusa.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Iye oyo eKitiisya kya Isirairi tabbeya ooba okucuusamu enseegaye, olwʼokubba timuntu nti yacuusamu enseegaye.”
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 OSawulo tete nʼakoba ati, “Nayonoonere, neye nkwegairiire ompe ekitiisya atyanu omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu bange, nʼomumaiso ga Isirairi, okange na nze, nsinze oMusengwa iye oKibbumbawo.”
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Awo Samwiri nʼakanga nʼoSawulo, era oSawulo nʼasinza oMusengwa.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Awo oSamwiri nʼakoba ati, “Mundeetere aanu Agagi okabaka wʼaBamereki.” Agagi nʼayaba eeri oSamwiri nga mugumu, ngʼaseega ati entiisya eyʼokufa ewoirewo.
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Neye oSamwiri nʼakoba ati, “Ngʼempiimayo oweyalekere abakali ababyaire nga babula abaana, atyo omaawo weyaabba omu bakali abainaye yena ngʼabula omwana.” Era oSamwiri nʼaitira Agagi omumaiso ga Musengwa e Girugaali.
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Awo oSamwiri nʼayaba e wuwe e Laama, nʼoSawulo nʼayaba e wuwe e Gibbeya.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 OSamwiri enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, tiyairireyo okubonekeraku oSawulo, waire wona nga yanakuwaire ino olwa Sawulo oyo. Era oMusengwa ni yeejusa olwʼokusuuca oSawulo okabaka wa Isirairi.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.