1 Samuel 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “OMusengwa yantumire okukusukaku amafuta okubba kabaka wʼabantube aBaisirairi. Kale atyanu owulisisye obukwenda obuzwa eeri oMusengwa.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 OMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Njaba okubonereza aBamereki olwʼekyo ekibakolere aBaisirairi owebabatigaliire omu nzira, ni bagaana aBaisirairi okubitawo nga bazwa e Misiri.
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Atyanu oyabe oite aBamereki, era ojigiricirye nakimo byonabyona ebibalinabyo. Era tiwabasaasira, neye oite bonabona, abasaiza nʼabakali, abaana abatobato nʼabayonka, era oite ente, nʼentaama, nʼengamira nʼendogoyi.’ ”
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Kale oSawulo nʼayeta abalwanibe e Terayimu okubabala. Babbaire abalwani 200,000 abʼoku bigere okuzwa omwIsirairi, nʼabandi 10,000 abazwire omu Buyudaaya.
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 OSawulo nʼabalwanibe ni baigerera okumpi nʼekibuga kyʼaBamereki, ni babeeteegera omu kiinamo.
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Awo oSawulo nʼakoba aBakeeni ati, “Mwabe, muzwe omu Bamereki, tinabajigiricirya aamo nabo, olwʼokubba mwakoleire aBaisirairi bonabona ebyʼekisa, owebabbaire nga bazwa omu kyalo kyʼe Misiri.” Batyo aBakeeni ni bazwa omu Bamereki.
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 OSawulo nʼalumba era nʼawangula aBamereki, okuzwera omu Kavira okutuuka e Suuli, e buzwaisana wʼe Misiri.
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Nʼawamba Agagi okabaka wʼaBamereki, nʼamutwala nga mwomi, neye nʼajigiricirya nakimo abantu bonabona ngʼakolesya empiima.
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Neye oSawulo nʼabalwanibe ni basaasira Agagi, era ni beesigalirya entaama nʼente egyabbaire gikira obusa, nʼenyana ensava, nʼabaana bʼentaama, ebyo byonabyona ebyabbaire bikira obusa, nandi ni babijigirica, neye ebibanyoomere nʼebinafu, ni babijigiricirya nakimo.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Awo oMusengwa nʼakoba Samwiri ati,
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 “Neejusire olwʼokusuuca oSawulo okabaka, olwʼokubba acuukire nʼanzwaku era nʼagaana okuwulira ebiragiro byange.” OSamwiri nʼanakuwala, ni yeegairira oMusengwa obwire bwonabwona.
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 OSamwiri nʼawuuna amakeezi nʼayaba okusisinkana oSawulo. Ni bamukobera bati, “OSawulo ayabire Kalumeri. Eeyo ni yeeyombekera ekyʼokumwewukiriryangaku omu kitiisyakye nʼacuuka nʼaserengeta nʼayaba e Girugaali.”
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Awo oSamwiri nʼayaba eeri oSawulo. OSawulo nʼamukoba ati, “OMusengwa akuwe enkabi! Ntuukiriirye ekiragiro kya Musengwa.”
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Neye oSamwiri nʼamubuulya ati, “Lwaki tete mpulira ntaama egibbaalaala, nʼente egibboolooga?”
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 OSawulo nʼakoba ati, “Bagitoire ku Bamereki ni bagireeta. Abantu basigairyewo entaama nʼente egikira obusa basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo. Ebindi ni tubijigiricirya nakimo.”
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Osirike! Oleke nkukobere oMusengwa ebiyankobere ekiire ekibitire.”
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 OSamwiri nʼakoba ati, “Newankubbaire nga wabbaire weenyooma, tiwasuukire mwekubbemberi wʼebika bya Isirairi? OMusengwa yakusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi.
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Yakutumire okukola omulimo ngʼakoba ati, ‘Oyabe ojigiricirye nakimo ababbibabbi abo aBamereki, obalwanisye paka owewalibamalawo.’
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Kale lwaki tiwagondeire eigono lya Musengwa, nʼolulunkanira omunyago, nʼokola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa?”
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 OSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Eigono lya Musengwa naligondeire, ni njaba ni nkola omulimo oMusengwa oguyantumire, ni ndeeta Agagi okabaka wʼaBamereki, ni nsaanyirawo nakimo aBamereki.
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Neye abantu ni batoola oku munyago, nga niigyo entaama nʼente egyabbaire gikira obusa mwebyo ebyabbaire ebyʼokujigiricirya nakimo, baleete basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo.”
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Oseega oti oMusengwa asangaalira esadaaka egibooca yonayona, nʼamasadaaka agandi ngʼowasangaalira okugondera eigonolye? Okugonda, kukirira nakimo esadaaka, nʼokuwulisisya kukirira nakimo amasavu ga ntaama omusaiza.
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Obujeemu bubbibubbi ooti kibbikibbi ekyʼobufumu, nʼempuutu mbiibbi ooti kibbikibbi ekyʼokusinza ebitali Kibbumba. Ngʼobwogaine okukola oMusengwa ekiyakulagiire, yena akugaine okubba kabaka.”
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Awo oSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Njonoonere, najeemeire ekiragiro kya Musengwa nʼebibonobyo. Natiire abantu, ni ngondera niibo.
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Neye atyanu nkwegairiire, onsoniye ekibbikibbi kyange, tukangeyo nanze nsinze oMusengwa.”
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Neye oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Tinakangeyo na iwe, olwʼokubba wagaine okukola oMusengwa ebiyakukobere, era oMusengwa akugaine okubba kabaka wa Isirairi.”
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Awo oSamwiri oweyabbaire agaluka yeeyabire, oSawulo nʼamukwata ekigemo kyʼekizwalokye, ni kinyiirika.
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 OSamwiri nʼamukoba ati, “OMusengwa olwatyanu akutoireku obwakabaka bwa Isirairi nʼabuwa omuntu ogondi akukiraku okubba omusa.
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Iye oyo eKitiisya kya Isirairi tabbeya ooba okucuusamu enseegaye, olwʼokubba timuntu nti yacuusamu enseegaye.”
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 OSawulo tete nʼakoba ati, “Nayonoonere, neye nkwegairiire ompe ekitiisya atyanu omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu bange, nʼomumaiso ga Isirairi, okange na nze, nsinze oMusengwa iye oKibbumbawo.”
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Awo Samwiri nʼakanga nʼoSawulo, era oSawulo nʼasinza oMusengwa.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Awo oSamwiri nʼakoba ati, “Mundeetere aanu Agagi okabaka wʼaBamereki.” Agagi nʼayaba eeri oSamwiri nga mugumu, ngʼaseega ati entiisya eyʼokufa ewoirewo.
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Neye oSamwiri nʼakoba ati, “Ngʼempiimayo oweyalekere abakali ababyaire nga babula abaana, atyo omaawo weyaabba omu bakali abainaye yena ngʼabula omwana.” Era oSamwiri nʼaitira Agagi omumaiso ga Musengwa e Girugaali.
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Awo oSamwiri nʼayaba e wuwe e Laama, nʼoSawulo nʼayaba e wuwe e Gibbeya.
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 OSamwiri enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, tiyairireyo okubonekeraku oSawulo, waire wona nga yanakuwaire ino olwa Sawulo oyo. Era oMusengwa ni yeejusa olwʼokusuuca oSawulo okabaka wa Isirairi.
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.