1 Samuel 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “OMusengwa yantumire okukusukaku amafuta okubba kabaka wʼabantube aBaisirairi. Kale atyanu owulisisye obukwenda obuzwa eeri oMusengwa.
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 OMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Njaba okubonereza aBamereki olwʼekyo ekibakolere aBaisirairi owebabatigaliire omu nzira, ni bagaana aBaisirairi okubitawo nga bazwa e Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Atyanu oyabe oite aBamereki, era ojigiricirye nakimo byonabyona ebibalinabyo. Era tiwabasaasira, neye oite bonabona, abasaiza nʼabakali, abaana abatobato nʼabayonka, era oite ente, nʼentaama, nʼengamira nʼendogoyi.’ ”
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Kale oSawulo nʼayeta abalwanibe e Terayimu okubabala. Babbaire abalwani 200,000 abʼoku bigere okuzwa omwIsirairi, nʼabandi 10,000 abazwire omu Buyudaaya.
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 OSawulo nʼabalwanibe ni baigerera okumpi nʼekibuga kyʼaBamereki, ni babeeteegera omu kiinamo.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Awo oSawulo nʼakoba aBakeeni ati, “Mwabe, muzwe omu Bamereki, tinabajigiricirya aamo nabo, olwʼokubba mwakoleire aBaisirairi bonabona ebyʼekisa, owebabbaire nga bazwa omu kyalo kyʼe Misiri.” Batyo aBakeeni ni bazwa omu Bamereki.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 OSawulo nʼalumba era nʼawangula aBamereki, okuzwera omu Kavira okutuuka e Suuli, e buzwaisana wʼe Misiri.
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Nʼawamba Agagi okabaka wʼaBamereki, nʼamutwala nga mwomi, neye nʼajigiricirya nakimo abantu bonabona ngʼakolesya empiima.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Neye oSawulo nʼabalwanibe ni basaasira Agagi, era ni beesigalirya entaama nʼente egyabbaire gikira obusa, nʼenyana ensava, nʼabaana bʼentaama, ebyo byonabyona ebyabbaire bikira obusa, nandi ni babijigirica, neye ebibanyoomere nʼebinafu, ni babijigiricirya nakimo.
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Awo oMusengwa nʼakoba Samwiri ati,
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Neejusire olwʼokusuuca oSawulo okabaka, olwʼokubba acuukire nʼanzwaku era nʼagaana okuwulira ebiragiro byange.” OSamwiri nʼanakuwala, ni yeegairira oMusengwa obwire bwonabwona.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 OSamwiri nʼawuuna amakeezi nʼayaba okusisinkana oSawulo. Ni bamukobera bati, “OSawulo ayabire Kalumeri. Eeyo ni yeeyombekera ekyʼokumwewukiriryangaku omu kitiisyakye nʼacuuka nʼaserengeta nʼayaba e Girugaali.”
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Awo oSamwiri nʼayaba eeri oSawulo. OSawulo nʼamukoba ati, “OMusengwa akuwe enkabi! Ntuukiriirye ekiragiro kya Musengwa.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Neye oSamwiri nʼamubuulya ati, “Lwaki tete mpulira ntaama egibbaalaala, nʼente egibboolooga?”
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 OSawulo nʼakoba ati, “Bagitoire ku Bamereki ni bagireeta. Abantu basigairyewo entaama nʼente egikira obusa basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo. Ebindi ni tubijigiricirya nakimo.”
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Osirike! Oleke nkukobere oMusengwa ebiyankobere ekiire ekibitire.”
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 OSamwiri nʼakoba ati, “Newankubbaire nga wabbaire weenyooma, tiwasuukire mwekubbemberi wʼebika bya Isirairi? OMusengwa yakusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi.
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Yakutumire okukola omulimo ngʼakoba ati, ‘Oyabe ojigiricirye nakimo ababbibabbi abo aBamereki, obalwanisye paka owewalibamalawo.’
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Kale lwaki tiwagondeire eigono lya Musengwa, nʼolulunkanira omunyago, nʼokola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 OSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Eigono lya Musengwa naligondeire, ni njaba ni nkola omulimo oMusengwa oguyantumire, ni ndeeta Agagi okabaka wʼaBamereki, ni nsaanyirawo nakimo aBamereki.
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Neye abantu ni batoola oku munyago, nga niigyo entaama nʼente egyabbaire gikira obusa mwebyo ebyabbaire ebyʼokujigiricirya nakimo, baleete basadaakire oMusengwa iye oKibbumbawo.”
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Oseega oti oMusengwa asangaalira esadaaka egibooca yonayona, nʼamasadaaka agandi ngʼowasangaalira okugondera eigonolye? Okugonda, kukirira nakimo esadaaka, nʼokuwulisisya kukirira nakimo amasavu ga ntaama omusaiza.
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Obujeemu bubbibubbi ooti kibbikibbi ekyʼobufumu, nʼempuutu mbiibbi ooti kibbikibbi ekyʼokusinza ebitali Kibbumba. Ngʼobwogaine okukola oMusengwa ekiyakulagiire, yena akugaine okubba kabaka.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Awo oSawulo nʼakoba oSamwiri ati, “Njonoonere, najeemeire ekiragiro kya Musengwa nʼebibonobyo. Natiire abantu, ni ngondera niibo.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Neye atyanu nkwegairiire, onsoniye ekibbikibbi kyange, tukangeyo nanze nsinze oMusengwa.”
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Neye oSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Tinakangeyo na iwe, olwʼokubba wagaine okukola oMusengwa ebiyakukobere, era oMusengwa akugaine okubba kabaka wa Isirairi.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Awo oSamwiri oweyabbaire agaluka yeeyabire, oSawulo nʼamukwata ekigemo kyʼekizwalokye, ni kinyiirika.
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 OSamwiri nʼamukoba ati, “OMusengwa olwatyanu akutoireku obwakabaka bwa Isirairi nʼabuwa omuntu ogondi akukiraku okubba omusa.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Iye oyo eKitiisya kya Isirairi tabbeya ooba okucuusamu enseegaye, olwʼokubba timuntu nti yacuusamu enseegaye.”
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 OSawulo tete nʼakoba ati, “Nayonoonere, neye nkwegairiire ompe ekitiisya atyanu omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu bange, nʼomumaiso ga Isirairi, okange na nze, nsinze oMusengwa iye oKibbumbawo.”
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Awo Samwiri nʼakanga nʼoSawulo, era oSawulo nʼasinza oMusengwa.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Awo oSamwiri nʼakoba ati, “Mundeetere aanu Agagi okabaka wʼaBamereki.” Agagi nʼayaba eeri oSamwiri nga mugumu, ngʼaseega ati entiisya eyʼokufa ewoirewo.
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Neye oSamwiri nʼakoba ati, “Ngʼempiimayo oweyalekere abakali ababyaire nga babula abaana, atyo omaawo weyaabba omu bakali abainaye yena ngʼabula omwana.” Era oSamwiri nʼaitira Agagi omumaiso ga Musengwa e Girugaali.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Awo oSamwiri nʼayaba e wuwe e Laama, nʼoSawulo nʼayaba e wuwe e Gibbeya.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 OSamwiri enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, tiyairireyo okubonekeraku oSawulo, waire wona nga yanakuwaire ino olwa Sawulo oyo. Era oMusengwa ni yeejusa olwʼokusuuca oSawulo okabaka wa Isirairi.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.