1 Samuel 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Lwabbaire lumo, oYonasani omutaane wa Sawulo nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu ekiinamo twabe oku lubba ludi oku nkambi yʼaBafirisuuti.” Neye oYonasani tiyakobereiku oiteeye.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 OSawulo yabbaire kumbale mbale kwʼekibuga oGibbeya, ansi wʼomusaale onkomamawanga ogwabbaire e Miguloni. Yabbaire nʼabalwani ooti 600,
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 mwabo nga mulimu Akiya eyabbaire azwaire eitaawo eryʼobwakabona era nga mutaane wʼAkitubbu, omuganda wa Yikabbodi. Akitubbu yabbaire mutaane wa Fenekansi, oFenekansi omutaane wʼEri, Eri eyabbaire okabona wa Musengwa e Siiro. Mpawo muntu eyamanyicirye ngʼoYonasani azwirewo.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Oku mba gyombi egyʼekikuubo kwabbaireku ekitempe kyʼolusozi olugulumali. Ekikuubo ekyo oYonasani kiyabbaire agenderera okusalamu okutuuka oku nkambi yʼaBafirisuuti. Olubba olumo olwʼolusozi olwo nga balweta Bbozezi, nʼolundi nga balweta Sene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Olubba olumo lwabbaire mambuka okulungama e Mikumasi, kaisi olundi nga luli e maserengeta e Gebba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 OYonasani nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu awo twabe oku nkambi eyʼabatali bakomole abo. Amo-so oMusengwa nʼatukolera, olwʼokubba mpaawo ekikaisya oMusengwa okununula abantu ngʼakolesya abangi ooba abatono.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye nʼamukoba ati, “Okole ekikuli oku mwoyo. Oyabe omumaiso, nze nʼomwoyo gwange gwonagwona ndi aamo na iwe.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 OYonasani nʼairamu ati, “Kale, aale oize twabe tusalemu awo tulungame abalwani nago e gibali tubeebonekesye.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Owebatukoba bati, ‘Mubbe eeyo, paka owetwaiza egyemuli,’ olwo twasigala e gitwabba, nandi ni tuniinaniina okwaba e gibali.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Neye owebatukoba bati, ‘Muniinaniine mwize e gituli,’ awo twaniinaniinayo, olwʼokubba ako kaabba kamanyiciryo akatulaga kati, oMusengwa abatuwaire omu bwezye bwaiswe.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Awo bombi ni baaba beebonekesya eeri abalwani bʼaBafirisuuti ababbaire omu nkambi. ABafirisuuti ni bakoba bati, “Mubone! ABeebbulaniya bali kuzwa omu biina omu babbaire beebisire!”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Abalwani ababbaire omu nkambi ni baasyamikira oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye bati, “Mwize eenu e gituli kaisi tubalage enkola.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Awo oYonasani nʼaniinaniina ngʼakwetuka-bukwetuki, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ngʼamusenjaaku. OYonasani nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye, ngʼamuzwaku e nyuma yena ngʼaita abandi.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Omu bulumbagani obwo obwasookere, oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ni baita abalwani ooti aabiri, omu kifo ekyerya ooti kimo kyokubiri ekyʼeyinka.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Awo ni wabbaawo ensisi omu nkambi nʼomu balwani abo ababbaire bawulukire okwaba okulumba, era nʼebba nʼomu balwani bonabona. Ababbaire omu nkambi era nʼabo abaabire okunyaga, ni batukuta, nʼekyalo ni kitengeeta, era ni wabbaawo ensisi yʼamaani ino oKibbumba egiyasindikire.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Awo abakuumi ba Sawulo ababbaire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini, ni babona aBafirisuuti nga bairuka batyobatyo.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Kale oSawulo nʼakoba abalwanibe abeyabbaire nabo aawo ati, “Mubale abantu, mubone abulawo.” Owebabalire, bayajiirye ngʼoYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye nga niibo ababulawo.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 OSawulo nʼakoba Akiya ati, “Oleete aanu eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba.” Oku lunaku olwo, eSanduuku eyo, aBaisirairi babbaire baabire nayo.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Awo oSawulo oweyabbaire ngʼatumula nʼokabona, okutabukatabuka okwabbaire omu nkambi yʼaBafirisuuti ni kweyongera ino. OSawulo nʼakoba okabona ati, “Ekyo okireke.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Awo oSawulo nʼabalwani bonabona abeyabbaire nabo ni bakumbaana ni baaba olutalo e girwabbaire. Bayajiirye ngʼaBafirisuuti batabukiretabukire nga bali kwitangana bonka na bonka nʼempiima gyabwe.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Ebyo nga bikaali okubbaawo, aBeebbulaniya ababbaire baabire nʼaBafirisuuti omu nkambi yaabwe ibo aBafirisuuti, bona ni bacuuka, ni beegaita oku Baisirairi ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Era batyo nʼaBaisirairi bonabona ababbaire beebisire omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, owebawuliire bati aBafirisuuti bali kwiruka, bona omu buzira ni beegaita omu lutalo okulukutya aBafirisuuti.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Kale oMusengwa nʼanunula oIsirairi oku lunaku olwo, era olutalo ni lwaba lubitawo e Bbesi Aveni.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Atyanu abalwani bʼaBaisirairi ni babba omu kugada oku lunaku olwo, olwʼokubba oSawulo yalayiriire abantu ngʼakoba ati, “Omuntu yenayena eyaabbaaku nʼakaalya nga bukaali okwirugala era nga nkaali okumala okunyaaŋa abalabe bange, asune ekiraami.” Kale nandi ni wabbaawo kadi moiza eyakombere oku kyokulya.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Amaje gonagona ni gangira omu kibira ni bayajiryamu omujenene nga guli ansi ansi.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Owebaingiire omu kibira, baboine omujenene nga gutoonya okuzwa omu bisasala, neye nandi ni wabbaawo kadi moiza eyatoire okugulyaku, olwʼokubba batiire ekirayiro.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Neye oYonasani yabbaire tawuliire ngʼoiteeye asibireku abantu okulya olwʼekirayiro. Kale nʼasiirya omukoomero oguyabbaire akwaite, empembi waagwo nʼagwinika omu bisasala byʼomujenene, nʼagutoolaku nʼengaloye, nʼagulyaku nʼairamu amaani.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Awo omoiza oku bʼamaje nʼamukoba ati, “Oiteewo yasibireku abʼamaje okulya olwʼekirayiro ekikambwe ngʼakoba ati, ‘Omuntu eyaabbaaku nʼekyalya olwatyanu asune ekiraami.’ Abantu kagira bawoiremu amaani.”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 OYonasani nʼakoba ati, “Obbaabba aleeteire ekyalo obugosi. Aale obone nze owendiireku omujenene omutono oguti ngʼowenjiriremu amaani.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Tikyandikirirewo singa abbaire aikiriirye abalwani olwatyanu ni balyaku ebyokulya ebibanyagire oku balabe baabwe? Tibandibbaire baitire aBafirisuuti bangi ino okukiraku awo?”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Oku lunaku olwo, oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okwita aBafirisuuti okuzwera e Mikumasi okutuuka omwAiyaloni, babbaire badembere.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Ni bagwa oku munyago omwabbaire entaama nʼente enkulu nʼenyana, ni bagiitira aawo, abantu ni balya enyama erimu omusaaye.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Ni bakobera oSawulo bati, “Abantu mbanu basunguwairye oMusengwa, ni balya enyama nʼomusaaye gwamu.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Awo nʼakoba ati, “Mwabe mukobe nabuli mulwani omu nkambi okundeetera aanu onte nʼontaama omutomuto era baitire aanu ebisolo ebyo okwibbaale linu kaisi balye enyama yaabyo. Omu ngeri eyo mpaawo eyajeemera oMusengwa nʼalya enyama nʼomusaaye gwamu.”
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Awo oSawulo nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era ogwo niigwo omulundigwe ogwabbaire ogusooka okukola ekyo.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 OSawulo nʼakoba ati, “Tuserengete twabe tulumbe aBafirisuuti obwire, tubanyage ebintu paka emambya oweyasala, era tubaite bonabona obutalekakuuwo kadi moiza.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Kale oSawulo ni yeebuulyaku oKibbumba ati, “Nserengete njabe nnumbe aBafirisuuti, wabawaayo omu bwezye bwaiswe aBaisirairi?” Neye oKibbumba nandi nʼamwiramu oku lunaku olwo.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Awo oSawulo nʼakoba ati, “Mwigerere aanu inywe nywenanywena abeekubbemberi bʼamaje era tunoonenkererye ekibbikibbi omuntu ekyakolere olwatyanu.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Ndayira oMusengwa ngʼobwali mwomi iye oyo anunula oIsirairi nti, nʼowekyabba nga kigwire ku mutaane wange oYonasani, ali nʼokufa.” Neye mpaawo kwibo kadi moiza eyafufiire.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Awo oSawulo nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Inywe mwemerere edi; kaisi nze nʼoYonasani omutaane wange twayemerera aanu.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Awo oSawulo nʼasaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ati, “Onkobere ekituuce.” Awo akalulu ni kagwa ku Yonasani nʼoSawulo, abantu ibo ni bawunuka.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 OSawulo nʼakoba ati, “Mutukubbire akalulu aakati wange nʼoYonasani omutaane wange.” Era akalulu ni kagwa ku Yonasani.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani ati, “Onkobere ekyokolere.”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa iwe Yonasani tiwaafe!”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba oSawulo bati, “Dala oYonasani oyo awanguliire oIsirairi olutalo lunu olwʼamaani afe? Kadi naire! Tulayira oMusengwa ngʼobwali mwomi, tiwaabbeewo waire kaziiri akamo kati akazwa oku mutwegwe, olwʼokubba akolere ekyo olwatyanu nʼobubbeeri bwa Kibbumba.” Kale abalwani abo ni banunula oYonasani kaisi nandi ni bamwita.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Awo oSawulo nʼalekeraawo okulukutya aBafirisuuti, era aBafirisuuti ni bakanga omu kyalo kyabwe.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 OSawulo oweyasuukire okabaka wa Isirairi nʼalwanisya abalabebe bonabona ku buli lubba; nʼalwanisya aBamowaabbu, nʼaBaamoni nʼaBeedomu, nʼabakabaka bʼe Zobba, nʼaBafirisuuti. Nabuli e giyalumbanga, ngʼawangula.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Nʼalwana nʼobuzira, nʼawangula aBamereki. Nʼanunula oIsirairi omu bwezye bwʼabo ababanyaganga.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Abataane ba Sawulo babbaire niibo banu: OYonasani, nʼoIsuvi nʼoMaluki Suwa. Eriina lyʼomwalawe omukulu yabbaire niiye oMirabbu, kaisi eryʼomutomuto waaku yabbaire niiye oMikali.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Omuka Sawulo nga niiye Akinowamu omwala wʼAkimaazi. Omuduumiri wʼamaje yabbaire niiye Abbuneeri omutaane wa Neeri, oNeeri oiteeye wa Sawulo omuto.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 OKiisi oiteeye wa Sawulo, nʼoNeeri oiteeye wʼAbbuneeri, babbaire bataane bʼAbbiyeri.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 OSawulo omu bwomibwe bwonabwona yabbaire mu lutalo olwʼamaani nʼaBafirisuuti, era oSawulo oweyabonanga omusaiza owʼamaani ooba omuzira, ngʼamwingirya mu majeege.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.