1 Samuel 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Lwabbaire lumo, oYonasani omutaane wa Sawulo nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu ekiinamo twabe oku lubba ludi oku nkambi yʼaBafirisuuti.” Neye oYonasani tiyakobereiku oiteeye.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 OSawulo yabbaire kumbale mbale kwʼekibuga oGibbeya, ansi wʼomusaale onkomamawanga ogwabbaire e Miguloni. Yabbaire nʼabalwani ooti 600,
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 mwabo nga mulimu Akiya eyabbaire azwaire eitaawo eryʼobwakabona era nga mutaane wʼAkitubbu, omuganda wa Yikabbodi. Akitubbu yabbaire mutaane wa Fenekansi, oFenekansi omutaane wʼEri, Eri eyabbaire okabona wa Musengwa e Siiro. Mpawo muntu eyamanyicirye ngʼoYonasani azwirewo.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Oku mba gyombi egyʼekikuubo kwabbaireku ekitempe kyʼolusozi olugulumali. Ekikuubo ekyo oYonasani kiyabbaire agenderera okusalamu okutuuka oku nkambi yʼaBafirisuuti. Olubba olumo olwʼolusozi olwo nga balweta Bbozezi, nʼolundi nga balweta Sene.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Olubba olumo lwabbaire mambuka okulungama e Mikumasi, kaisi olundi nga luli e maserengeta e Gebba.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 OYonasani nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu awo twabe oku nkambi eyʼabatali bakomole abo. Amo-so oMusengwa nʼatukolera, olwʼokubba mpaawo ekikaisya oMusengwa okununula abantu ngʼakolesya abangi ooba abatono.”
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye nʼamukoba ati, “Okole ekikuli oku mwoyo. Oyabe omumaiso, nze nʼomwoyo gwange gwonagwona ndi aamo na iwe.”
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 OYonasani nʼairamu ati, “Kale, aale oize twabe tusalemu awo tulungame abalwani nago e gibali tubeebonekesye.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Owebatukoba bati, ‘Mubbe eeyo, paka owetwaiza egyemuli,’ olwo twasigala e gitwabba, nandi ni tuniinaniina okwaba e gibali.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Neye owebatukoba bati, ‘Muniinaniine mwize e gituli,’ awo twaniinaniinayo, olwʼokubba ako kaabba kamanyiciryo akatulaga kati, oMusengwa abatuwaire omu bwezye bwaiswe.”
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Awo bombi ni baaba beebonekesya eeri abalwani bʼaBafirisuuti ababbaire omu nkambi. ABafirisuuti ni bakoba bati, “Mubone! ABeebbulaniya bali kuzwa omu biina omu babbaire beebisire!”
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Abalwani ababbaire omu nkambi ni baasyamikira oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye bati, “Mwize eenu e gituli kaisi tubalage enkola.”
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Awo oYonasani nʼaniinaniina ngʼakwetuka-bukwetuki, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ngʼamusenjaaku. OYonasani nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye, ngʼamuzwaku e nyuma yena ngʼaita abandi.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 Omu bulumbagani obwo obwasookere, oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ni baita abalwani ooti aabiri, omu kifo ekyerya ooti kimo kyokubiri ekyʼeyinka.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Awo ni wabbaawo ensisi omu nkambi nʼomu balwani abo ababbaire bawulukire okwaba okulumba, era nʼebba nʼomu balwani bonabona. Ababbaire omu nkambi era nʼabo abaabire okunyaga, ni batukuta, nʼekyalo ni kitengeeta, era ni wabbaawo ensisi yʼamaani ino oKibbumba egiyasindikire.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Awo abakuumi ba Sawulo ababbaire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini, ni babona aBafirisuuti nga bairuka batyobatyo.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Kale oSawulo nʼakoba abalwanibe abeyabbaire nabo aawo ati, “Mubale abantu, mubone abulawo.” Owebabalire, bayajiirye ngʼoYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye nga niibo ababulawo.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 OSawulo nʼakoba Akiya ati, “Oleete aanu eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba.” Oku lunaku olwo, eSanduuku eyo, aBaisirairi babbaire baabire nayo.
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Awo oSawulo oweyabbaire ngʼatumula nʼokabona, okutabukatabuka okwabbaire omu nkambi yʼaBafirisuuti ni kweyongera ino. OSawulo nʼakoba okabona ati, “Ekyo okireke.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Awo oSawulo nʼabalwani bonabona abeyabbaire nabo ni bakumbaana ni baaba olutalo e girwabbaire. Bayajiirye ngʼaBafirisuuti batabukiretabukire nga bali kwitangana bonka na bonka nʼempiima gyabwe.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Ebyo nga bikaali okubbaawo, aBeebbulaniya ababbaire baabire nʼaBafirisuuti omu nkambi yaabwe ibo aBafirisuuti, bona ni bacuuka, ni beegaita oku Baisirairi ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Era batyo nʼaBaisirairi bonabona ababbaire beebisire omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, owebawuliire bati aBafirisuuti bali kwiruka, bona omu buzira ni beegaita omu lutalo okulukutya aBafirisuuti.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Kale oMusengwa nʼanunula oIsirairi oku lunaku olwo, era olutalo ni lwaba lubitawo e Bbesi Aveni.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Atyanu abalwani bʼaBaisirairi ni babba omu kugada oku lunaku olwo, olwʼokubba oSawulo yalayiriire abantu ngʼakoba ati, “Omuntu yenayena eyaabbaaku nʼakaalya nga bukaali okwirugala era nga nkaali okumala okunyaaŋa abalabe bange, asune ekiraami.” Kale nandi ni wabbaawo kadi moiza eyakombere oku kyokulya.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Amaje gonagona ni gangira omu kibira ni bayajiryamu omujenene nga guli ansi ansi.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Owebaingiire omu kibira, baboine omujenene nga gutoonya okuzwa omu bisasala, neye nandi ni wabbaawo kadi moiza eyatoire okugulyaku, olwʼokubba batiire ekirayiro.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Neye oYonasani yabbaire tawuliire ngʼoiteeye asibireku abantu okulya olwʼekirayiro. Kale nʼasiirya omukoomero oguyabbaire akwaite, empembi waagwo nʼagwinika omu bisasala byʼomujenene, nʼagutoolaku nʼengaloye, nʼagulyaku nʼairamu amaani.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Awo omoiza oku bʼamaje nʼamukoba ati, “Oiteewo yasibireku abʼamaje okulya olwʼekirayiro ekikambwe ngʼakoba ati, ‘Omuntu eyaabbaaku nʼekyalya olwatyanu asune ekiraami.’ Abantu kagira bawoiremu amaani.”
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 OYonasani nʼakoba ati, “Obbaabba aleeteire ekyalo obugosi. Aale obone nze owendiireku omujenene omutono oguti ngʼowenjiriremu amaani.
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Tikyandikirirewo singa abbaire aikiriirye abalwani olwatyanu ni balyaku ebyokulya ebibanyagire oku balabe baabwe? Tibandibbaire baitire aBafirisuuti bangi ino okukiraku awo?”
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 Oku lunaku olwo, oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okwita aBafirisuuti okuzwera e Mikumasi okutuuka omwAiyaloni, babbaire badembere.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Ni bagwa oku munyago omwabbaire entaama nʼente enkulu nʼenyana, ni bagiitira aawo, abantu ni balya enyama erimu omusaaye.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Ni bakobera oSawulo bati, “Abantu mbanu basunguwairye oMusengwa, ni balya enyama nʼomusaaye gwamu.”
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Awo nʼakoba ati, “Mwabe mukobe nabuli mulwani omu nkambi okundeetera aanu onte nʼontaama omutomuto era baitire aanu ebisolo ebyo okwibbaale linu kaisi balye enyama yaabyo. Omu ngeri eyo mpaawo eyajeemera oMusengwa nʼalya enyama nʼomusaaye gwamu.”
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Awo oSawulo nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era ogwo niigwo omulundigwe ogwabbaire ogusooka okukola ekyo.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 OSawulo nʼakoba ati, “Tuserengete twabe tulumbe aBafirisuuti obwire, tubanyage ebintu paka emambya oweyasala, era tubaite bonabona obutalekakuuwo kadi moiza.”
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Kale oSawulo ni yeebuulyaku oKibbumba ati, “Nserengete njabe nnumbe aBafirisuuti, wabawaayo omu bwezye bwaiswe aBaisirairi?” Neye oKibbumba nandi nʼamwiramu oku lunaku olwo.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Awo oSawulo nʼakoba ati, “Mwigerere aanu inywe nywenanywena abeekubbemberi bʼamaje era tunoonenkererye ekibbikibbi omuntu ekyakolere olwatyanu.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Ndayira oMusengwa ngʼobwali mwomi iye oyo anunula oIsirairi nti, nʼowekyabba nga kigwire ku mutaane wange oYonasani, ali nʼokufa.” Neye mpaawo kwibo kadi moiza eyafufiire.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Awo oSawulo nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Inywe mwemerere edi; kaisi nze nʼoYonasani omutaane wange twayemerera aanu.”
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Awo oSawulo nʼasaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ati, “Onkobere ekituuce.” Awo akalulu ni kagwa ku Yonasani nʼoSawulo, abantu ibo ni bawunuka.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 OSawulo nʼakoba ati, “Mutukubbire akalulu aakati wange nʼoYonasani omutaane wange.” Era akalulu ni kagwa ku Yonasani.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani ati, “Onkobere ekyokolere.”
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa iwe Yonasani tiwaafe!”
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba oSawulo bati, “Dala oYonasani oyo awanguliire oIsirairi olutalo lunu olwʼamaani afe? Kadi naire! Tulayira oMusengwa ngʼobwali mwomi, tiwaabbeewo waire kaziiri akamo kati akazwa oku mutwegwe, olwʼokubba akolere ekyo olwatyanu nʼobubbeeri bwa Kibbumba.” Kale abalwani abo ni banunula oYonasani kaisi nandi ni bamwita.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Awo oSawulo nʼalekeraawo okulukutya aBafirisuuti, era aBafirisuuti ni bakanga omu kyalo kyabwe.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 OSawulo oweyasuukire okabaka wa Isirairi nʼalwanisya abalabebe bonabona ku buli lubba; nʼalwanisya aBamowaabbu, nʼaBaamoni nʼaBeedomu, nʼabakabaka bʼe Zobba, nʼaBafirisuuti. Nabuli e giyalumbanga, ngʼawangula.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 Nʼalwana nʼobuzira, nʼawangula aBamereki. Nʼanunula oIsirairi omu bwezye bwʼabo ababanyaganga.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Abataane ba Sawulo babbaire niibo banu: OYonasani, nʼoIsuvi nʼoMaluki Suwa. Eriina lyʼomwalawe omukulu yabbaire niiye oMirabbu, kaisi eryʼomutomuto waaku yabbaire niiye oMikali.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Omuka Sawulo nga niiye Akinowamu omwala wʼAkimaazi. Omuduumiri wʼamaje yabbaire niiye Abbuneeri omutaane wa Neeri, oNeeri oiteeye wa Sawulo omuto.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 OKiisi oiteeye wa Sawulo, nʼoNeeri oiteeye wʼAbbuneeri, babbaire bataane bʼAbbiyeri.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 OSawulo omu bwomibwe bwonabwona yabbaire mu lutalo olwʼamaani nʼaBafirisuuti, era oSawulo oweyabonanga omusaiza owʼamaani ooba omuzira, ngʼamwingirya mu majeege.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.