1 Samuel 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lwabbaire lumo, oYonasani omutaane wa Sawulo nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu ekiinamo twabe oku lubba ludi oku nkambi yʼaBafirisuuti.” Neye oYonasani tiyakobereiku oiteeye.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 OSawulo yabbaire kumbale mbale kwʼekibuga oGibbeya, ansi wʼomusaale onkomamawanga ogwabbaire e Miguloni. Yabbaire nʼabalwani ooti 600,
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 mwabo nga mulimu Akiya eyabbaire azwaire eitaawo eryʼobwakabona era nga mutaane wʼAkitubbu, omuganda wa Yikabbodi. Akitubbu yabbaire mutaane wa Fenekansi, oFenekansi omutaane wʼEri, Eri eyabbaire okabona wa Musengwa e Siiro. Mpawo muntu eyamanyicirye ngʼoYonasani azwirewo.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Oku mba gyombi egyʼekikuubo kwabbaireku ekitempe kyʼolusozi olugulumali. Ekikuubo ekyo oYonasani kiyabbaire agenderera okusalamu okutuuka oku nkambi yʼaBafirisuuti. Olubba olumo olwʼolusozi olwo nga balweta Bbozezi, nʼolundi nga balweta Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Olubba olumo lwabbaire mambuka okulungama e Mikumasi, kaisi olundi nga luli e maserengeta e Gebba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 OYonasani nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu awo twabe oku nkambi eyʼabatali bakomole abo. Amo-so oMusengwa nʼatukolera, olwʼokubba mpaawo ekikaisya oMusengwa okununula abantu ngʼakolesya abangi ooba abatono.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye nʼamukoba ati, “Okole ekikuli oku mwoyo. Oyabe omumaiso, nze nʼomwoyo gwange gwonagwona ndi aamo na iwe.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 OYonasani nʼairamu ati, “Kale, aale oize twabe tusalemu awo tulungame abalwani nago e gibali tubeebonekesye.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Owebatukoba bati, ‘Mubbe eeyo, paka owetwaiza egyemuli,’ olwo twasigala e gitwabba, nandi ni tuniinaniina okwaba e gibali.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Neye owebatukoba bati, ‘Muniinaniine mwize e gituli,’ awo twaniinaniinayo, olwʼokubba ako kaabba kamanyiciryo akatulaga kati, oMusengwa abatuwaire omu bwezye bwaiswe.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Awo bombi ni baaba beebonekesya eeri abalwani bʼaBafirisuuti ababbaire omu nkambi. ABafirisuuti ni bakoba bati, “Mubone! ABeebbulaniya bali kuzwa omu biina omu babbaire beebisire!”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Abalwani ababbaire omu nkambi ni baasyamikira oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye bati, “Mwize eenu e gituli kaisi tubalage enkola.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Awo oYonasani nʼaniinaniina ngʼakwetuka-bukwetuki, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ngʼamusenjaaku. OYonasani nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye, ngʼamuzwaku e nyuma yena ngʼaita abandi.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Omu bulumbagani obwo obwasookere, oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ni baita abalwani ooti aabiri, omu kifo ekyerya ooti kimo kyokubiri ekyʼeyinka.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Awo ni wabbaawo ensisi omu nkambi nʼomu balwani abo ababbaire bawulukire okwaba okulumba, era nʼebba nʼomu balwani bonabona. Ababbaire omu nkambi era nʼabo abaabire okunyaga, ni batukuta, nʼekyalo ni kitengeeta, era ni wabbaawo ensisi yʼamaani ino oKibbumba egiyasindikire.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Awo abakuumi ba Sawulo ababbaire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini, ni babona aBafirisuuti nga bairuka batyobatyo.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Kale oSawulo nʼakoba abalwanibe abeyabbaire nabo aawo ati, “Mubale abantu, mubone abulawo.” Owebabalire, bayajiirye ngʼoYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye nga niibo ababulawo.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 OSawulo nʼakoba Akiya ati, “Oleete aanu eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba.” Oku lunaku olwo, eSanduuku eyo, aBaisirairi babbaire baabire nayo.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Awo oSawulo oweyabbaire ngʼatumula nʼokabona, okutabukatabuka okwabbaire omu nkambi yʼaBafirisuuti ni kweyongera ino. OSawulo nʼakoba okabona ati, “Ekyo okireke.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Awo oSawulo nʼabalwani bonabona abeyabbaire nabo ni bakumbaana ni baaba olutalo e girwabbaire. Bayajiirye ngʼaBafirisuuti batabukiretabukire nga bali kwitangana bonka na bonka nʼempiima gyabwe.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Ebyo nga bikaali okubbaawo, aBeebbulaniya ababbaire baabire nʼaBafirisuuti omu nkambi yaabwe ibo aBafirisuuti, bona ni bacuuka, ni beegaita oku Baisirairi ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Era batyo nʼaBaisirairi bonabona ababbaire beebisire omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, owebawuliire bati aBafirisuuti bali kwiruka, bona omu buzira ni beegaita omu lutalo okulukutya aBafirisuuti.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Kale oMusengwa nʼanunula oIsirairi oku lunaku olwo, era olutalo ni lwaba lubitawo e Bbesi Aveni.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Atyanu abalwani bʼaBaisirairi ni babba omu kugada oku lunaku olwo, olwʼokubba oSawulo yalayiriire abantu ngʼakoba ati, “Omuntu yenayena eyaabbaaku nʼakaalya nga bukaali okwirugala era nga nkaali okumala okunyaaŋa abalabe bange, asune ekiraami.” Kale nandi ni wabbaawo kadi moiza eyakombere oku kyokulya.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Amaje gonagona ni gangira omu kibira ni bayajiryamu omujenene nga guli ansi ansi.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Owebaingiire omu kibira, baboine omujenene nga gutoonya okuzwa omu bisasala, neye nandi ni wabbaawo kadi moiza eyatoire okugulyaku, olwʼokubba batiire ekirayiro.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Neye oYonasani yabbaire tawuliire ngʼoiteeye asibireku abantu okulya olwʼekirayiro. Kale nʼasiirya omukoomero oguyabbaire akwaite, empembi waagwo nʼagwinika omu bisasala byʼomujenene, nʼagutoolaku nʼengaloye, nʼagulyaku nʼairamu amaani.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Awo omoiza oku bʼamaje nʼamukoba ati, “Oiteewo yasibireku abʼamaje okulya olwʼekirayiro ekikambwe ngʼakoba ati, ‘Omuntu eyaabbaaku nʼekyalya olwatyanu asune ekiraami.’ Abantu kagira bawoiremu amaani.”
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 OYonasani nʼakoba ati, “Obbaabba aleeteire ekyalo obugosi. Aale obone nze owendiireku omujenene omutono oguti ngʼowenjiriremu amaani.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Tikyandikirirewo singa abbaire aikiriirye abalwani olwatyanu ni balyaku ebyokulya ebibanyagire oku balabe baabwe? Tibandibbaire baitire aBafirisuuti bangi ino okukiraku awo?”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Oku lunaku olwo, oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okwita aBafirisuuti okuzwera e Mikumasi okutuuka omwAiyaloni, babbaire badembere.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Ni bagwa oku munyago omwabbaire entaama nʼente enkulu nʼenyana, ni bagiitira aawo, abantu ni balya enyama erimu omusaaye.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Ni bakobera oSawulo bati, “Abantu mbanu basunguwairye oMusengwa, ni balya enyama nʼomusaaye gwamu.”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Awo nʼakoba ati, “Mwabe mukobe nabuli mulwani omu nkambi okundeetera aanu onte nʼontaama omutomuto era baitire aanu ebisolo ebyo okwibbaale linu kaisi balye enyama yaabyo. Omu ngeri eyo mpaawo eyajeemera oMusengwa nʼalya enyama nʼomusaaye gwamu.”
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Awo oSawulo nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era ogwo niigwo omulundigwe ogwabbaire ogusooka okukola ekyo.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 OSawulo nʼakoba ati, “Tuserengete twabe tulumbe aBafirisuuti obwire, tubanyage ebintu paka emambya oweyasala, era tubaite bonabona obutalekakuuwo kadi moiza.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Kale oSawulo ni yeebuulyaku oKibbumba ati, “Nserengete njabe nnumbe aBafirisuuti, wabawaayo omu bwezye bwaiswe aBaisirairi?” Neye oKibbumba nandi nʼamwiramu oku lunaku olwo.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Awo oSawulo nʼakoba ati, “Mwigerere aanu inywe nywenanywena abeekubbemberi bʼamaje era tunoonenkererye ekibbikibbi omuntu ekyakolere olwatyanu.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Ndayira oMusengwa ngʼobwali mwomi iye oyo anunula oIsirairi nti, nʼowekyabba nga kigwire ku mutaane wange oYonasani, ali nʼokufa.” Neye mpaawo kwibo kadi moiza eyafufiire.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Awo oSawulo nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Inywe mwemerere edi; kaisi nze nʼoYonasani omutaane wange twayemerera aanu.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Awo oSawulo nʼasaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ati, “Onkobere ekituuce.” Awo akalulu ni kagwa ku Yonasani nʼoSawulo, abantu ibo ni bawunuka.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 OSawulo nʼakoba ati, “Mutukubbire akalulu aakati wange nʼoYonasani omutaane wange.” Era akalulu ni kagwa ku Yonasani.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani ati, “Onkobere ekyokolere.”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa iwe Yonasani tiwaafe!”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba oSawulo bati, “Dala oYonasani oyo awanguliire oIsirairi olutalo lunu olwʼamaani afe? Kadi naire! Tulayira oMusengwa ngʼobwali mwomi, tiwaabbeewo waire kaziiri akamo kati akazwa oku mutwegwe, olwʼokubba akolere ekyo olwatyanu nʼobubbeeri bwa Kibbumba.” Kale abalwani abo ni banunula oYonasani kaisi nandi ni bamwita.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Awo oSawulo nʼalekeraawo okulukutya aBafirisuuti, era aBafirisuuti ni bakanga omu kyalo kyabwe.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 OSawulo oweyasuukire okabaka wa Isirairi nʼalwanisya abalabebe bonabona ku buli lubba; nʼalwanisya aBamowaabbu, nʼaBaamoni nʼaBeedomu, nʼabakabaka bʼe Zobba, nʼaBafirisuuti. Nabuli e giyalumbanga, ngʼawangula.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Nʼalwana nʼobuzira, nʼawangula aBamereki. Nʼanunula oIsirairi omu bwezye bwʼabo ababanyaganga.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Abataane ba Sawulo babbaire niibo banu: OYonasani, nʼoIsuvi nʼoMaluki Suwa. Eriina lyʼomwalawe omukulu yabbaire niiye oMirabbu, kaisi eryʼomutomuto waaku yabbaire niiye oMikali.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Omuka Sawulo nga niiye Akinowamu omwala wʼAkimaazi. Omuduumiri wʼamaje yabbaire niiye Abbuneeri omutaane wa Neeri, oNeeri oiteeye wa Sawulo omuto.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 OKiisi oiteeye wa Sawulo, nʼoNeeri oiteeye wʼAbbuneeri, babbaire bataane bʼAbbiyeri.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 OSawulo omu bwomibwe bwonabwona yabbaire mu lutalo olwʼamaani nʼaBafirisuuti, era oSawulo oweyabonanga omusaiza owʼamaani ooba omuzira, ngʼamwingirya mu majeege.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.