1 Samuel 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lwabbaire lumo, oYonasani omutaane wa Sawulo nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu ekiinamo twabe oku lubba ludi oku nkambi yʼaBafirisuuti.” Neye oYonasani tiyakobereiku oiteeye.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 OSawulo yabbaire kumbale mbale kwʼekibuga oGibbeya, ansi wʼomusaale onkomamawanga ogwabbaire e Miguloni. Yabbaire nʼabalwani ooti 600,
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 mwabo nga mulimu Akiya eyabbaire azwaire eitaawo eryʼobwakabona era nga mutaane wʼAkitubbu, omuganda wa Yikabbodi. Akitubbu yabbaire mutaane wa Fenekansi, oFenekansi omutaane wʼEri, Eri eyabbaire okabona wa Musengwa e Siiro. Mpawo muntu eyamanyicirye ngʼoYonasani azwirewo.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Oku mba gyombi egyʼekikuubo kwabbaireku ekitempe kyʼolusozi olugulumali. Ekikuubo ekyo oYonasani kiyabbaire agenderera okusalamu okutuuka oku nkambi yʼaBafirisuuti. Olubba olumo olwʼolusozi olwo nga balweta Bbozezi, nʼolundi nga balweta Sene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Olubba olumo lwabbaire mambuka okulungama e Mikumasi, kaisi olundi nga luli e maserengeta e Gebba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 OYonasani nʼakoba omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye ati, “Oize tusalemu awo twabe oku nkambi eyʼabatali bakomole abo. Amo-so oMusengwa nʼatukolera, olwʼokubba mpaawo ekikaisya oMusengwa okununula abantu ngʼakolesya abangi ooba abatono.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Eyamukwatiranga ebyokulwanisyabye nʼamukoba ati, “Okole ekikuli oku mwoyo. Oyabe omumaiso, nze nʼomwoyo gwange gwonagwona ndi aamo na iwe.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 OYonasani nʼairamu ati, “Kale, aale oize twabe tusalemu awo tulungame abalwani nago e gibali tubeebonekesye.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Owebatukoba bati, ‘Mubbe eeyo, paka owetwaiza egyemuli,’ olwo twasigala e gitwabba, nandi ni tuniinaniina okwaba e gibali.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Neye owebatukoba bati, ‘Muniinaniine mwize e gituli,’ awo twaniinaniinayo, olwʼokubba ako kaabba kamanyiciryo akatulaga kati, oMusengwa abatuwaire omu bwezye bwaiswe.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Awo bombi ni baaba beebonekesya eeri abalwani bʼaBafirisuuti ababbaire omu nkambi. ABafirisuuti ni bakoba bati, “Mubone! ABeebbulaniya bali kuzwa omu biina omu babbaire beebisire!”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Abalwani ababbaire omu nkambi ni baasyamikira oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye bati, “Mwize eenu e gituli kaisi tubalage enkola.”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Awo oYonasani nʼaniinaniina ngʼakwetuka-bukwetuki, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ngʼamusenjaaku. OYonasani nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti, nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye, ngʼamuzwaku e nyuma yena ngʼaita abandi.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Omu bulumbagani obwo obwasookere, oYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye ni baita abalwani ooti aabiri, omu kifo ekyerya ooti kimo kyokubiri ekyʼeyinka.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Awo ni wabbaawo ensisi omu nkambi nʼomu balwani abo ababbaire bawulukire okwaba okulumba, era nʼebba nʼomu balwani bonabona. Ababbaire omu nkambi era nʼabo abaabire okunyaga, ni batukuta, nʼekyalo ni kitengeeta, era ni wabbaawo ensisi yʼamaani ino oKibbumba egiyasindikire.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Awo abakuumi ba Sawulo ababbaire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini, ni babona aBafirisuuti nga bairuka batyobatyo.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Kale oSawulo nʼakoba abalwanibe abeyabbaire nabo aawo ati, “Mubale abantu, mubone abulawo.” Owebabalire, bayajiirye ngʼoYonasani nʼomukwati wʼebyokulwanisyabye nga niibo ababulawo.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 OSawulo nʼakoba Akiya ati, “Oleete aanu eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba.” Oku lunaku olwo, eSanduuku eyo, aBaisirairi babbaire baabire nayo.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Awo oSawulo oweyabbaire ngʼatumula nʼokabona, okutabukatabuka okwabbaire omu nkambi yʼaBafirisuuti ni kweyongera ino. OSawulo nʼakoba okabona ati, “Ekyo okireke.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Awo oSawulo nʼabalwani bonabona abeyabbaire nabo ni bakumbaana ni baaba olutalo e girwabbaire. Bayajiirye ngʼaBafirisuuti batabukiretabukire nga bali kwitangana bonka na bonka nʼempiima gyabwe.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Ebyo nga bikaali okubbaawo, aBeebbulaniya ababbaire baabire nʼaBafirisuuti omu nkambi yaabwe ibo aBafirisuuti, bona ni bacuuka, ni beegaita oku Baisirairi ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Era batyo nʼaBaisirairi bonabona ababbaire beebisire omu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu, owebawuliire bati aBafirisuuti bali kwiruka, bona omu buzira ni beegaita omu lutalo okulukutya aBafirisuuti.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Kale oMusengwa nʼanunula oIsirairi oku lunaku olwo, era olutalo ni lwaba lubitawo e Bbesi Aveni.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Atyanu abalwani bʼaBaisirairi ni babba omu kugada oku lunaku olwo, olwʼokubba oSawulo yalayiriire abantu ngʼakoba ati, “Omuntu yenayena eyaabbaaku nʼakaalya nga bukaali okwirugala era nga nkaali okumala okunyaaŋa abalabe bange, asune ekiraami.” Kale nandi ni wabbaawo kadi moiza eyakombere oku kyokulya.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Amaje gonagona ni gangira omu kibira ni bayajiryamu omujenene nga guli ansi ansi.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Owebaingiire omu kibira, baboine omujenene nga gutoonya okuzwa omu bisasala, neye nandi ni wabbaawo kadi moiza eyatoire okugulyaku, olwʼokubba batiire ekirayiro.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Neye oYonasani yabbaire tawuliire ngʼoiteeye asibireku abantu okulya olwʼekirayiro. Kale nʼasiirya omukoomero oguyabbaire akwaite, empembi waagwo nʼagwinika omu bisasala byʼomujenene, nʼagutoolaku nʼengaloye, nʼagulyaku nʼairamu amaani.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Awo omoiza oku bʼamaje nʼamukoba ati, “Oiteewo yasibireku abʼamaje okulya olwʼekirayiro ekikambwe ngʼakoba ati, ‘Omuntu eyaabbaaku nʼekyalya olwatyanu asune ekiraami.’ Abantu kagira bawoiremu amaani.”
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 OYonasani nʼakoba ati, “Obbaabba aleeteire ekyalo obugosi. Aale obone nze owendiireku omujenene omutono oguti ngʼowenjiriremu amaani.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Tikyandikirirewo singa abbaire aikiriirye abalwani olwatyanu ni balyaku ebyokulya ebibanyagire oku balabe baabwe? Tibandibbaire baitire aBafirisuuti bangi ino okukiraku awo?”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Oku lunaku olwo, oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okwita aBafirisuuti okuzwera e Mikumasi okutuuka omwAiyaloni, babbaire badembere.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Ni bagwa oku munyago omwabbaire entaama nʼente enkulu nʼenyana, ni bagiitira aawo, abantu ni balya enyama erimu omusaaye.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Ni bakobera oSawulo bati, “Abantu mbanu basunguwairye oMusengwa, ni balya enyama nʼomusaaye gwamu.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Awo nʼakoba ati, “Mwabe mukobe nabuli mulwani omu nkambi okundeetera aanu onte nʼontaama omutomuto era baitire aanu ebisolo ebyo okwibbaale linu kaisi balye enyama yaabyo. Omu ngeri eyo mpaawo eyajeemera oMusengwa nʼalya enyama nʼomusaaye gwamu.”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Awo oSawulo nʼayombekera oMusengwa ekyoto. Era ogwo niigwo omulundigwe ogwabbaire ogusooka okukola ekyo.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 OSawulo nʼakoba ati, “Tuserengete twabe tulumbe aBafirisuuti obwire, tubanyage ebintu paka emambya oweyasala, era tubaite bonabona obutalekakuuwo kadi moiza.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Kale oSawulo ni yeebuulyaku oKibbumba ati, “Nserengete njabe nnumbe aBafirisuuti, wabawaayo omu bwezye bwaiswe aBaisirairi?” Neye oKibbumba nandi nʼamwiramu oku lunaku olwo.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Awo oSawulo nʼakoba ati, “Mwigerere aanu inywe nywenanywena abeekubbemberi bʼamaje era tunoonenkererye ekibbikibbi omuntu ekyakolere olwatyanu.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Ndayira oMusengwa ngʼobwali mwomi iye oyo anunula oIsirairi nti, nʼowekyabba nga kigwire ku mutaane wange oYonasani, ali nʼokufa.” Neye mpaawo kwibo kadi moiza eyafufiire.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Awo oSawulo nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Inywe mwemerere edi; kaisi nze nʼoYonasani omutaane wange twayemerera aanu.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Awo oSawulo nʼasaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi ati, “Onkobere ekituuce.” Awo akalulu ni kagwa ku Yonasani nʼoSawulo, abantu ibo ni bawunuka.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 OSawulo nʼakoba ati, “Mutukubbire akalulu aakati wange nʼoYonasani omutaane wange.” Era akalulu ni kagwa ku Yonasani.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Awo oSawulo nʼakoba oYonasani ati, “Onkobere ekyokolere.”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 OSawulo nʼakoba ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa iwe Yonasani tiwaafe!”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni bakoba oSawulo bati, “Dala oYonasani oyo awanguliire oIsirairi olutalo lunu olwʼamaani afe? Kadi naire! Tulayira oMusengwa ngʼobwali mwomi, tiwaabbeewo waire kaziiri akamo kati akazwa oku mutwegwe, olwʼokubba akolere ekyo olwatyanu nʼobubbeeri bwa Kibbumba.” Kale abalwani abo ni banunula oYonasani kaisi nandi ni bamwita.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Awo oSawulo nʼalekeraawo okulukutya aBafirisuuti, era aBafirisuuti ni bakanga omu kyalo kyabwe.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 OSawulo oweyasuukire okabaka wa Isirairi nʼalwanisya abalabebe bonabona ku buli lubba; nʼalwanisya aBamowaabbu, nʼaBaamoni nʼaBeedomu, nʼabakabaka bʼe Zobba, nʼaBafirisuuti. Nabuli e giyalumbanga, ngʼawangula.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Nʼalwana nʼobuzira, nʼawangula aBamereki. Nʼanunula oIsirairi omu bwezye bwʼabo ababanyaganga.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Abataane ba Sawulo babbaire niibo banu: OYonasani, nʼoIsuvi nʼoMaluki Suwa. Eriina lyʼomwalawe omukulu yabbaire niiye oMirabbu, kaisi eryʼomutomuto waaku yabbaire niiye oMikali.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Omuka Sawulo nga niiye Akinowamu omwala wʼAkimaazi. Omuduumiri wʼamaje yabbaire niiye Abbuneeri omutaane wa Neeri, oNeeri oiteeye wa Sawulo omuto.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 OKiisi oiteeye wa Sawulo, nʼoNeeri oiteeye wʼAbbuneeri, babbaire bataane bʼAbbiyeri.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 OSawulo omu bwomibwe bwonabwona yabbaire mu lutalo olwʼamaani nʼaBafirisuuti, era oSawulo oweyabonanga omusaiza owʼamaani ooba omuzira, ngʼamwingirya mu majeege.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.