1 Samuel 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OSawulo yabbaire wʼemyanka 30 egyʼobukulu oweyatandiikiire okufuga, era nʼafugira oIsirairi emyanka 42.
1 Saul havia reinado em Israel durante um ano. No segundo ano do seu reinado sobre o povo,
2 OSawulo nʼalonda omu Baisirairi abasaiza 3,000. Kwabo, 2,000 ni babbanga naye e Mikumasi nʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼe Bbeseri, kaisi 1,000 ni babbanga nʼoYonasani e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini. Abantu abandi bonabona nʼabaseebula nabuli moiza okukanga e wuwe.
2 escolheu três mil homens de Israel: dois mil estavam com Saul em Micmás e na região montanhosa de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Saul despediu o resto do povo, cada um para a sua casa.
3 OYonasani nʼalumba enkambi yʼaBafirisuuti eyabbaire e Gebba, aBafirisuuti ni bakiwulira. Awo oSawulo nʼatuma abantu okwaba nga bafuwa ekondeere omwigwanga lyonalyona, era nʼokubakoba bati, “ABeebbulaniya muwulire!”
3 Jônatas derrotou a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, e os filisteus ficaram sabendo disso. Então Saul mandou tocar a trombeta por toda a terra, dizendo: — Que os hebreus escutem isto.
4 ABaisirairi bonabona ni bawulira bati oSawulo alumbire enkambi yʼaBafirisuuti, era olwʼekyo aBafirisuuti beesinyire aBaisirairi. Era abakwenda ba Sawulo ni bayeta abantu bamwegaiteku e Girugaali.
4 E todo o Israel ouviu dizer: “Saul derrotou a guarnição dos filisteus, e agora os filisteus estão com ódio de Israel.” Então o povo foi convocado para se juntar a Saul, em Gilgal.
5 Awo aBafirisuuti ni bakumbaana okulwanisya aBaisirairi. Era aBafirisuuti babbaire nʼebigaali byʼamaje 3,000, nʼabalwani 6,000 abʼoku mbalaasi, nʼabalwani abandi babitiriri ino ooti musenye gwʼoku mbale mbale kwʼenyanza. Ni baniinaniina baaba ni bakola enkambi e Mikumasi e bugwaisana wʼe Bbesi Aveni.
5 Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel com trinta mil carros de guerra, seis mil cavaleiros e povo em multidão como a areia que está na praia do mar. Eles foram e acamparam em Micmás, a leste de Bete-Áven.
6 ABaisirairi owebaboine nga bali omu bugosi olwʼokubba aBafirisuuti babbaire bamigirirya abalwani baabwe ibo aBaisirairi, ni beebisa omu mpuku, nʼomu bisaka, nʼomu njatikira gyʼamabbaale, nʼomu biina, nʼebidiba byʼamaizi ebikalu.
6 Quando os homens de Israel viram que estavam em apuros (porque o povo estava angustiado), se esconderam em cavernas e em buracos, entre rochas, em túmulos e cisternas.
7 Abamo oku Beebbulaniya ni bayambuka omwiga oYoludaani ni baingira omu kyalo kyʼe Gaadi nʼekyʼe Gireyaadi.
7 Também alguns dos hebreus passaram o Jordão e foram para a terra de Gade e Gileade. E o povo que permaneceu com Saul, estando este ainda em Gilgal, se encheu de temor.
8 Nʼamala enaku musanvu ngʼakuumiriire oSamwiri, ngʼoSamwiri oweyabbaire amulagiire. Neye oSamwiri tiyaabire e Girugaali, era abalwani ba Sawulo ni batandiika okumusalaanikaku.
8 Saul esperou sete dias, segundo o prazo determinado por Samuel. Mas como Samuel não vinha a Gilgal, o povo foi se espalhando dali.
9 Kale oSawulo nʼakoba ati, “Mundeetere aanu esadaaka egibooca yonayona nʼebibawaayo olwʼokusyania.” Era nʼawaayo egibooca yonayona.
9 Então Saul disse: — Tragam-me aqui o holocausto e as ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Oweyabbaire nga yankumala okuwaayo ekibawaayo ekyo, oSamwiri nʼatuuka. Awo oSawulo nʼazwayo okumusangaana nʼokumusugirya.
10 Mal tinha ele acabado de oferecer o holocausto, eis que chegou Samuel. Saul saiu ao encontro dele, para o saudar.
11 OSamwiri nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo?”
11 Samuel perguntou: — O que foi que você fez? Saul respondeu: — Vendo que o povo ia se espalhando daqui, e que você não vinha no prazo combinado, e que os filisteus já tinham se ajuntado em Micmás,
12 ni nseega nti, atyanu aBafirisuuti baaba okuserengeta bannumbe aanu e Girugaali, kaisi nga nkaali okwegairira oMusengwa okutukwatira ekisa. Kale ni neebitirirya okuwaayo esadaaka egibooca yonayona.”
12 eu disse comigo: “Agora os filisteus virão contra mim em Gilgal, e ainda não busquei a face do Senhor .” Assim, forçado pelas circunstâncias, ofereci holocaustos.
13 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okolere kyʼobusirusiru. Tokwaite ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumbawo ekiyakuwaire. Singa okikwaite, oMusengwa yandiganyire eibyaireryo okuzwangamu abakabaka omwIsirairi emirembe gyonagyona.
13 Então Samuel disse a Saul: — Você cometeu uma loucura, não guardando o mandamento que o
14 Neye atyanu obwakabakabwo tibwabbenge bwʼensikirano. OMusengwa yeenooneiryeyo omuntu ogwasiima, era oyo ogwalondere okwekubbembera abantube, olwʼokubba iwe tokwaite ekiragirokye.”
14 Mas agora o seu reinado não subsistirá. O Senhor buscou para si um homem segundo o seu coração e já lhe ordenou que seja príncipe sobre o seu povo, porque você não guardou o que o Senhor lhe ordenou.
15 Awo oSamwiri nʼasetuka nʼazwa e Girugaali nʼaniinaniina e Gibbeya ekya Bbenyamini. OSawulo nʼabala abalwani abeyabbaire nabo nga beera ooti 600.
15 Então Samuel se levantou e foi de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que estava com ele: eram cerca de seiscentos homens.
16 OSawulo nʼomutaanewe oYonasani, nʼabalwani abebabbaire nabo, ni babba e Gibbeya omu kyalo kyʼaBabbenyamini, kaisi aBafirisuuti ni bakola enkambi e Mikumasi.
16 Saul, o seu filho Jônatas e o povo que estava com eles ficaram em Geba de Benjamim, enquanto os filisteus estavam acampados em Micmás.
17 Abalwani bʼaBafirisuuti ni bazwa omu nkambi ni bawuluka omu bibbula bisatu okwaba okunyaga. Ekibbula ekimo ni kirungama omu kibuga Ofula omu kitundu kyʼe Suwali.
17 Os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três tropas. Uma delas tomou o caminho de Ofra à terra de Sual;
18 Ekibbula ekindi ni kirungama e Bbesi Koloni kaisi ekindi ni kirungama oku nsalo engulu wʼekiinamo kya Zebboimu okulingirira eidungu.
18 a outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a terceira, o caminho de onde se avista o vale de Zeboim, na direção do deserto.
19 Omu kyalo kyʼe Isirairi kyonakyona nga toyagiryamu omuyeesi, olwʼokubba aBafirisuuti bakobere bati, “ABeebbulaniya bademba ni beeyesera empiima ooba amasimo.”
19 Ora, em toda a terra de Israel não havia um único ferreiro, porque os filisteus tinham dito: “Para que os hebreus não façam espadas, nem lanças.”
20 ABaisirairi bonabona ni baserengetanga okwaba omu Bafirisuuti okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente gyabwe, nʼesuluulu gyabwe, nʼembaizi gyabwe, nʼeringa gyabwe.
20 Por isso todo o Israel tinha de ir aos filisteus para amolar as lâminas dos arados, as enxadas, os machados e as foices.
21 Ni babawoozangaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente, nʼesuluulu. Era nga babawoozaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya enkumbi gyʼamaino, nʼembaizi, nʼemisabbi.
21 Os filisteus cobravam dos israelitas oito gramas de prata para amolar os fios das lâminas e das enxadas e quatro gramas de prata para amolar machados e aguilhadas.
22 Kale oku lunaku lwʼolutalo, mpaawo mulwani kadi moiza kwabo ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani, eyabbaire nʼempiima, waire eisimo, okutoolaku oSawulo nʼomutaanewe oYonasani.
22 Por isso, no dia da batalha, não se achou nem espada, nem lança na mão de nenhum do povo que estava com Saul e com Jônatas; só Saul e seu filho Jônatas tinham essas armas.
23 Atyanu wabbairewo ekibbula kyʼabalwani bʼaBafirisuuti ababbaire baabire omu nkambi ni baaba okukuuma ekikuubo kyʼomu nsozi e nza wʼe Mikumasi.
23 A guarnição dos filisteus saiu ao desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.