1 Samuel 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 OSawulo yabbaire wʼemyanka 30 egyʼobukulu oweyatandiikiire okufuga, era nʼafugira oIsirairi emyanka 42.
1 Saul reinou um ano; e no segundo ano do seu reinado sobre Israel,
2 OSawulo nʼalonda omu Baisirairi abasaiza 3,000. Kwabo, 2,000 ni babbanga naye e Mikumasi nʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼe Bbeseri, kaisi 1,000 ni babbanga nʼoYonasani e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini. Abantu abandi bonabona nʼabaseebula nabuli moiza okukanga e wuwe.
2 Saul escolheu para si três mil homens de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmás e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e o resto do povo despediu, cada um para sua casa.
3 OYonasani nʼalumba enkambi yʼaBafirisuuti eyabbaire e Gebba, aBafirisuuti ni bakiwulira. Awo oSawulo nʼatuma abantu okwaba nga bafuwa ekondeere omwigwanga lyonalyona, era nʼokubakoba bati, “ABeebbulaniya muwulire!”
3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus, que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 ABaisirairi bonabona ni bawulira bati oSawulo alumbire enkambi yʼaBafirisuuti, era olwʼekyo aBafirisuuti beesinyire aBaisirairi. Era abakwenda ba Sawulo ni bayeta abantu bamwegaiteku e Girugaali.
4 Então todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então o povo foi convocado para junto de Saul em Gilgal.
5 Awo aBafirisuuti ni bakumbaana okulwanisya aBaisirairi. Era aBafirisuuti babbaire nʼebigaali byʼamaje 3,000, nʼabalwani 6,000 abʼoku mbalaasi, nʼabalwani abandi babitiriri ino ooti musenye gwʼoku mbale mbale kwʼenyanza. Ni baniinaniina baaba ni bakola enkambi e Mikumasi e bugwaisana wʼe Bbesi Aveni.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven.
6 ABaisirairi owebaboine nga bali omu bugosi olwʼokubba aBafirisuuti babbaire bamigirirya abalwani baabwe ibo aBaisirairi, ni beebisa omu mpuku, nʼomu bisaka, nʼomu njatikira gyʼamabbaale, nʼomu biina, nʼebidiba byʼamaizi ebikalu.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em apuros (porque o povo estava angustiado), o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas.
7 Abamo oku Beebbulaniya ni bayambuka omwiga oYoludaani ni baingira omu kyalo kyʼe Gaadi nʼekyʼe Gireyaadi.
7 E alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo ia atrás dele tremendo.
8 Nʼamala enaku musanvu ngʼakuumiriire oSamwiri, ngʼoSamwiri oweyabbaire amulagiire. Neye oSamwiri tiyaabire e Girugaali, era abalwani ba Sawulo ni batandiika okumusalaanikaku.
8 E esperou Saul sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se dispersava dele.
9 Kale oSawulo nʼakoba ati, “Mundeetere aanu esadaaka egibooca yonayona nʼebibawaayo olwʼokusyania.” Era nʼawaayo egibooca yonayona.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Oweyabbaire nga yankumala okuwaayo ekibawaayo ekyo, oSamwiri nʼatuuka. Awo oSawulo nʼazwayo okumusangaana nʼokumusugirya.
10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 OSamwiri nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo?”
11 Então disse Samuel: Que fizeste? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 ni nseega nti, atyanu aBafirisuuti baaba okuserengeta bannumbe aanu e Girugaali, kaisi nga nkaali okwegairira oMusengwa okutukwatira ekisa. Kale ni neebitirirya okuwaayo esadaaka egibooca yonayona.”
12 Eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do Senhor não orei; e constrangi-me, e ofereci holocausto.
13 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okolere kyʼobusirusiru. Tokwaite ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumbawo ekiyakuwaire. Singa okikwaite, oMusengwa yandiganyire eibyaireryo okuzwangamu abakabaka omwIsirairi emirembe gyonagyona.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou; porque agora o Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Neye atyanu obwakabakabwo tibwabbenge bwʼensikirano. OMusengwa yeenooneiryeyo omuntu ogwasiima, era oyo ogwalondere okwekubbembera abantube, olwʼokubba iwe tokwaite ekiragirokye.”
14 Porém agora não subsistirá o teu reino; já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o Senhor, que seja capitão sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Awo oSamwiri nʼasetuka nʼazwa e Girugaali nʼaniinaniina e Gibbeya ekya Bbenyamini. OSawulo nʼabala abalwani abeyabbaire nabo nga beera ooti 600.
15 Então se levantou Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim; e Saul contou o povo que se achava com ele, uns seiscentos homens.
16 OSawulo nʼomutaanewe oYonasani, nʼabalwani abebabbaire nabo, ni babba e Gibbeya omu kyalo kyʼaBabbenyamini, kaisi aBafirisuuti ni bakola enkambi e Mikumasi.
16 E Saul e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás.
17 Abalwani bʼaBafirisuuti ni bazwa omu nkambi ni bawuluka omu bibbula bisatu okwaba okunyaga. Ekibbula ekimo ni kirungama omu kibuga Ofula omu kitundu kyʼe Suwali.
17 E os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três companhias; uma das companhias foi pelo caminho de Ofra à terra de Sual.
18 Ekibbula ekindi ni kirungama e Bbesi Koloni kaisi ekindi ni kirungama oku nsalo engulu wʼekiinamo kya Zebboimu okulingirira eidungu.
18 Outra companhia seguiu pelo caminho de Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo caminho do termo que dá para o vale Zeboim na direção do deserto.
19 Omu kyalo kyʼe Isirairi kyonakyona nga toyagiryamu omuyeesi, olwʼokubba aBafirisuuti bakobere bati, “ABeebbulaniya bademba ni beeyesera empiima ooba amasimo.”
19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada nem lança.
20 ABaisirairi bonabona ni baserengetanga okwaba omu Bafirisuuti okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente gyabwe, nʼesuluulu gyabwe, nʼembaizi gyabwe, nʼeringa gyabwe.
20 Por isso todo o Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o seu sacho.
21 Ni babawoozangaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente, nʼesuluulu. Era nga babawoozaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya enkumbi gyʼamaino, nʼembaizi, nʼemisabbi.
21 Tinham porém limas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Kale oku lunaku lwʼolutalo, mpaawo mulwani kadi moiza kwabo ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani, eyabbaire nʼempiima, waire eisimo, okutoolaku oSawulo nʼomutaanewe oYonasani.
22 E sucedeu que, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; porém acharam-se com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Atyanu wabbairewo ekibbula kyʼabalwani bʼaBafirisuuti ababbaire baabire omu nkambi ni baaba okukuuma ekikuubo kyʼomu nsozi e nza wʼe Mikumasi.
23 E saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.