1 Samuel 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OSawulo yabbaire wʼemyanka 30 egyʼobukulu oweyatandiikiire okufuga, era nʼafugira oIsirairi emyanka 42.
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 OSawulo nʼalonda omu Baisirairi abasaiza 3,000. Kwabo, 2,000 ni babbanga naye e Mikumasi nʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼe Bbeseri, kaisi 1,000 ni babbanga nʼoYonasani e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini. Abantu abandi bonabona nʼabaseebula nabuli moiza okukanga e wuwe.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 OYonasani nʼalumba enkambi yʼaBafirisuuti eyabbaire e Gebba, aBafirisuuti ni bakiwulira. Awo oSawulo nʼatuma abantu okwaba nga bafuwa ekondeere omwigwanga lyonalyona, era nʼokubakoba bati, “ABeebbulaniya muwulire!”
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 ABaisirairi bonabona ni bawulira bati oSawulo alumbire enkambi yʼaBafirisuuti, era olwʼekyo aBafirisuuti beesinyire aBaisirairi. Era abakwenda ba Sawulo ni bayeta abantu bamwegaiteku e Girugaali.
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Awo aBafirisuuti ni bakumbaana okulwanisya aBaisirairi. Era aBafirisuuti babbaire nʼebigaali byʼamaje 3,000, nʼabalwani 6,000 abʼoku mbalaasi, nʼabalwani abandi babitiriri ino ooti musenye gwʼoku mbale mbale kwʼenyanza. Ni baniinaniina baaba ni bakola enkambi e Mikumasi e bugwaisana wʼe Bbesi Aveni.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 ABaisirairi owebaboine nga bali omu bugosi olwʼokubba aBafirisuuti babbaire bamigirirya abalwani baabwe ibo aBaisirairi, ni beebisa omu mpuku, nʼomu bisaka, nʼomu njatikira gyʼamabbaale, nʼomu biina, nʼebidiba byʼamaizi ebikalu.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Abamo oku Beebbulaniya ni bayambuka omwiga oYoludaani ni baingira omu kyalo kyʼe Gaadi nʼekyʼe Gireyaadi.
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Nʼamala enaku musanvu ngʼakuumiriire oSamwiri, ngʼoSamwiri oweyabbaire amulagiire. Neye oSamwiri tiyaabire e Girugaali, era abalwani ba Sawulo ni batandiika okumusalaanikaku.
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Kale oSawulo nʼakoba ati, “Mundeetere aanu esadaaka egibooca yonayona nʼebibawaayo olwʼokusyania.” Era nʼawaayo egibooca yonayona.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Oweyabbaire nga yankumala okuwaayo ekibawaayo ekyo, oSamwiri nʼatuuka. Awo oSawulo nʼazwayo okumusangaana nʼokumusugirya.
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 OSamwiri nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo?”
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 ni nseega nti, atyanu aBafirisuuti baaba okuserengeta bannumbe aanu e Girugaali, kaisi nga nkaali okwegairira oMusengwa okutukwatira ekisa. Kale ni neebitirirya okuwaayo esadaaka egibooca yonayona.”
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 OSamwiri nʼakoba oSawulo ati, “Okolere kyʼobusirusiru. Tokwaite ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumbawo ekiyakuwaire. Singa okikwaite, oMusengwa yandiganyire eibyaireryo okuzwangamu abakabaka omwIsirairi emirembe gyonagyona.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Neye atyanu obwakabakabwo tibwabbenge bwʼensikirano. OMusengwa yeenooneiryeyo omuntu ogwasiima, era oyo ogwalondere okwekubbembera abantube, olwʼokubba iwe tokwaite ekiragirokye.”
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Awo oSamwiri nʼasetuka nʼazwa e Girugaali nʼaniinaniina e Gibbeya ekya Bbenyamini. OSawulo nʼabala abalwani abeyabbaire nabo nga beera ooti 600.
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 OSawulo nʼomutaanewe oYonasani, nʼabalwani abebabbaire nabo, ni babba e Gibbeya omu kyalo kyʼaBabbenyamini, kaisi aBafirisuuti ni bakola enkambi e Mikumasi.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Abalwani bʼaBafirisuuti ni bazwa omu nkambi ni bawuluka omu bibbula bisatu okwaba okunyaga. Ekibbula ekimo ni kirungama omu kibuga Ofula omu kitundu kyʼe Suwali.
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 Ekibbula ekindi ni kirungama e Bbesi Koloni kaisi ekindi ni kirungama oku nsalo engulu wʼekiinamo kya Zebboimu okulingirira eidungu.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Omu kyalo kyʼe Isirairi kyonakyona nga toyagiryamu omuyeesi, olwʼokubba aBafirisuuti bakobere bati, “ABeebbulaniya bademba ni beeyesera empiima ooba amasimo.”
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 ABaisirairi bonabona ni baserengetanga okwaba omu Bafirisuuti okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente gyabwe, nʼesuluulu gyabwe, nʼembaizi gyabwe, nʼeringa gyabwe.
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Ni babawoozangaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya endimi gyʼenkumbi gyʼente, nʼesuluulu. Era nga babawoozaku kimo kyokusatu ekyʼesekeri okwagalya enkumbi gyʼamaino, nʼembaizi, nʼemisabbi.
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Kale oku lunaku lwʼolutalo, mpaawo mulwani kadi moiza kwabo ababbaire nʼoSawulo nʼoYonasani, eyabbaire nʼempiima, waire eisimo, okutoolaku oSawulo nʼomutaanewe oYonasani.
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Atyanu wabbairewo ekibbula kyʼabalwani bʼaBafirisuuti ababbaire baabire omu nkambi ni baaba okukuuma ekikuubo kyʼomu nsozi e nza wʼe Mikumasi.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.