1 Samuel 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oSamwiri nʼatumula nʼaBaisirairi bonabona ati, “Naikiriirye nabuli ekimwansabire, era ni mbawa okabaka.
1 Então Samuel disse aos israelitas: — Eu fiz o que me pediram: dei a vocês um rei para governá-los.
2 Atyanu ngoyo muli nʼokabaka ngʼomwekubbemberi waanywe. Nze nkairiire ndimu nʼenvi, era nʼabataane bange muli aanu nabo. Mbaire mwekubbemberi waanywe okuzwera omu maisuka gange paka lwatyanu.
2 Agora vocês têm um rei que os guiará. Quanto a mim, já estou velho, de cabelos brancos, e os meus filhos estão com vocês. Fui o seu líder desde a minha mocidade, até hoje.
3 Ngonu ndi aanu, mundumirize omumaiso ga Musengwa nʼomumaiso gʼoyo ogubasukireku amafuta. Naani ogunatoireku onteewe? Ooba naani ogunatoireku ondogoyiwe? Era naani ogunalazamaanyireku? Ooba naani ogunajoogereku? Ooba naani ogunatoireku enguzi kaisi mwitireku eriiso? Obwemba nga kwebyo kuliku ekinakolere, njaba kusasula.”
3 Aqui estou eu. Se fiz alguma coisa errada, me acusem agora, na presença do Senhor Deus e do rei que ele escolheu. Por acaso, tomei o boi ou o jumento de alguém? Enganei ou persegui alguém? Recebi dinheiro de alguém para torcer a justiça? Se fiz alguma dessas coisas, eu devolverei o que tirei.
4 Ni bamwiramu bati, “Totulyazamaanyanga waire kutujooga era totoolangaku omuntu yenayena ekintu kyonakyona.”
4 O povo respondeu: — O senhor não nos enganou, nem nos perseguiu e não tomou nada de ninguém.
5 OSamwiri nʼabakoba ati, “OMusengwa niiye omujulizi eeri inywe, nʼoyo oguyasukireku amafuta mujulizi olwatyanu, nga tintoolanga oku muntu yenayena ekintu kyonakyona.”
5 Samuel disse: — O — Sim, o
6 Awo oSamwiri era nʼakoba abantu ati, “OMusengwa niiye eyalondere oMusa nʼAlooni, era niiye eyatoire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼe Misiri.
6 E Samuel continuou: — O
7 Aale atyanu mubbeewo musirinkirire mbakakase omumaiso ga Musengwa, ebisa byonabyona oMusengwa ebiyabakoleire inywe nʼabazeiza baanywe.”
7 Fiquem agora onde estão, e eu os acusarei diante de Deus, o Senhor , e os farei lembrar de todas as coisas poderosas que ele fez para salvar vocês e os seus antepassados.
8 “Oluzwanyuma oYaakobbo ngʼayabire omu kyalo kyʼe Misiri, abazeiza baanywe bakungiriire oMusengwa okubabbeera, era oMusengwa nʼatuma oMusa nʼAlooni, ni batoola abazeiza baanywe omu kyalo kyʼe Misiri, ni babawa obutyami omu kyalo kinu.”
8 Quando Jacó e a sua família foram para o Egito, os egípcios os escravizaram, e eles, os antepassados de vocês, pediram ajuda ao Senhor . Então ele mandou Moisés e Arão, que os tiraram do Egito e os colocaram nesta terra.
9 Neye abazeiza baanywe beerabiire oMusengwa iye oKibbumba waabwe, kale nʼabawaayo omu bwezye bwa Sisera omuduumiri wʼamaje gʼekibuga oKazoli, nʼomu bwezye bwʼaBafirisuuti, nʼomu bwakabaka bwa Mowaabbu, ni babalwanisya.
9 Mas os antepassados de vocês esqueceram o Senhor , nosso Deus. Por isso ele deixou que Sísera, o comandante do exército da cidade de Hazor, e os filisteus e o rei de Moabe lutassem contra eles e os vencessem.
10 Awo abazeiza baanywe ni bakungirira oMusengwa, nga bakoba bati, “Twakolere ekibbikibbi, olwʼokubba twakuzwireku Musengwa, ni tuweererya abakibbumba abandi aBabbaali nʼonkuni omukali Asutolesi. Neye atyanu otununule omu bwezye bwʼabalabe baiswe, twakuweereryanga.”
10 Aí eles gritaram pedindo ajuda a Deus, o Senhor , dizendo: “Ó Deus, nós pecamos, pois te deixamos e adoramos o deus Baal de várias cidades e também Astarote . Mas agora livra-nos dos nossos inimigos, e nós te adoraremos.”
11 Awo oMusengwa nʼabatumira oYerubba Bbaali, nʼoBbalaki, nʼoYefusa, nanze oSamwiri. Yabanunwire inywe omu bwezye bwʼabalabe baanywe ababbaire babeeruguuliriirye, ni mubba mirembe.
11 Então o Senhor enviou Gideão, Baraque, Jefté e Samuel, que os libertaram dos seus inimigos, e assim vocês viveram em segurança.
12 Neye owemwaboine oNakasi okabaka wʼaBaamoni ngʼaiza okubalumba, ni munkoba muti mutaka kabaka okubafuga, newankubbaire ngʼoMusengwa iye oKibbumba wanywe yabbaire niiye okabaka wanywe.
12 E, quando viram que o rei Naás, de Amom, ia atacá-los, vocês rejeitaram o Senhor , nosso Deus, como rei e me disseram: “Nós queremos um rei para nos governar.”
13 “Aale mubone okabaka ngonu ogumwalondere, era ogumwasabire; oMusengwa ngonu abawaire okabaka okubafuga.
13 — Agora, aqui está o rei que vocês escolheram. Vocês pediram, e o Senhor Deus deu esse rei.
14 Owemwatyanga oMusengwa, ni mumuweereryanga, ni mumugonderanga nandi ni mujeemeranga ebiragirobye, era inywe nʼokabaka waanywe abafuga ni musengereryanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, byonabyona byabaabiranga nakusani.
14 Tudo correrá bem para vocês se temerem o Senhor , nosso Deus, se o adorarem, se o ouvirem, se obedecerem às suas ordens, e se vocês e o seu rei o seguirem.
15 Neye owemwagaananga okugondera oMusengwa, era ni mujeemeranga ebiragirobye, yababonerezanga ngʼoweyabonerezanga eira abazeiza baanywe.”
15 Porém, se não ouvirem o Senhor e se desobedecerem às suas ordens, ele ficará contra vocês e contra o seu rei.
16 “Kale atyanu musirinkirire mubone ekyʼamaani kinu oMusengwa ekyayaba okukola omumaiso gaanywe.
16 Fiquem agora onde estão e vocês verão que coisa maravilhosa o Senhor vai fazer.
17 Kinu kiseera kya kukungula ngaano, mukimaite nga tikya ikendi kutoonya. Neye njaba okusaba oMusengwa asindike oikendi adudule era atoonye kaisi mumanye nga mwakolere ekibbikibbi kinene omumaiso ga Musengwa owemwamusabire okabaka.”
17 Estamos na época da seca, e o trigo está sendo colhido, não é mesmo? Pois eu vou orar, e o Senhor vai mandar trovões e chuva. Quando vocês virem isso acontecer, compreenderão que cometeram um grande pecado contra Deus, o Senhor , quando pediram um rei.
18 Awo oSamwiri nʼasaba oMusengwa, era oku lunaku olunanyere olwo oMusengwa nʼasindika oikendi nʼadudula era nʼatoonya. Kale abantu bonabona ni batya ino oMusengwa nʼoSamwiri.
18 Aí Samuel orou, e no mesmo dia o Senhor mandou trovões e chuva. Então todo o povo ficou com medo do Senhor e de Samuel.
19 Abantu bonabona ni bakoba oSamwiri bati, “Otusabire oMusengwa iye oKibbumbawo kaisi iswe abaweereryabo titwafa, olwʼokubba oku bibbibibbi byaiswe byonabyona, twayongeireku nʼekyʼokusaba okutuwa okabaka.”
19 Eles disseram a Samuel: — Por favor, ore por nós ao
20 OSamwiri nʼakoba abantu ati, “Timwatya. Waire mukolere ekibbikibbi ekyenkana awo, timwacuukanga okuzwa oku Musengwa, wazira mumuweereryenge nʼemyoyo gyanywe gyonagyona.
20 — Não fiquem com medo! — respondeu Samuel. — Embora vocês tenham feito uma coisa tão má, não deixem de adorar o Senhor , nosso Deus, mas sirvam a ele com todo o coração.
21 Era timwacuukanga ni musinzanga ebintu ebitali Kibbumba, ebinambulamu makulu. Ibyo tibyezya kubagasa waire okubanunula, olwʼokubba ibyo binambulamu.
21 Não andem atrás de deuses falsos. Eles não podem ajudar, nem salvar vocês, pois não são verdadeiros.
22 OMusengwa, okulwʼeriinalye erikulu, tayaba kubalekesula inywe, olwʼokubba yasiimire okubasuuca babe kububwe.
22 Deus, o Senhor , pela honra do seu nome, prometeu que não vai abandoná-los, pois resolveu fazer com que vocês sejam o povo dele.
23 Era ekyo kinzwerawo nze okukola ekibbikibbi eeri oMusengwa obwendeka okubasabira. Era njaba okubasomesyanga engeri ensa era entuuce.
23 Quanto a mim, não deixarei de orar por vocês, pois do contrário estaria pecando contra o Senhor . E eu lhes ensinarei o caminho bom e direito.
24 Neye ekimuli nʼokukola, kutyanga Musengwa, ni mumuweereryanga omu bwesigwa nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nga mwebukirya ebintu ebikulu ebyabakoleire.
24 Temam o Senhor e sirvam a ele fielmente, com todo o coração. Lembrem das grandes coisas que ele fez por vocês.
25 Wazira owemweyongera okukola ebibbibibbi, inywe nʼokabaka waanywe balibamalawo.”
25 Mas, se vocês continuarem a fazer o mal, certamente tanto vocês como o seu rei serão destruídos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.