1 Samuel 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oSamwiri nʼatumula nʼaBaisirairi bonabona ati, “Naikiriirye nabuli ekimwansabire, era ni mbawa okabaka.
1 Então Samuel disse a todo o Israel: — Eis que atendi ao que vocês me pediram e constituí um rei sobre vocês.
2 Atyanu ngoyo muli nʼokabaka ngʼomwekubbemberi waanywe. Nze nkairiire ndimu nʼenvi, era nʼabataane bange muli aanu nabo. Mbaire mwekubbemberi waanywe okuzwera omu maisuka gange paka lwatyanu.
2 E agora eis que vocês têm o rei que irá adiante de vocês. Eu já sou velho e tenho os cabelos brancos, e os meus filhos estão com vocês. Eu tenho andado à frente de vocês desde a minha mocidade até o dia de hoje.
3 Ngonu ndi aanu, mundumirize omumaiso ga Musengwa nʼomumaiso gʼoyo ogubasukireku amafuta. Naani ogunatoireku onteewe? Ooba naani ogunatoireku ondogoyiwe? Era naani ogunalazamaanyireku? Ooba naani ogunajoogereku? Ooba naani ogunatoireku enguzi kaisi mwitireku eriiso? Obwemba nga kwebyo kuliku ekinakolere, njaba kusasula.”
3 Eis-me aqui. Testemunhem contra mim diante do Senhor e diante do seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem enganei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? Falem, e eu o restituirei.
4 Ni bamwiramu bati, “Totulyazamaanyanga waire kutujooga era totoolangaku omuntu yenayena ekintu kyonakyona.”
4 Então responderam: — Você não nos defraudou, nem nos oprimiu, nem tomou coisa alguma das mãos de ninguém.
5 OSamwiri nʼabakoba ati, “OMusengwa niiye omujulizi eeri inywe, nʼoyo oguyasukireku amafuta mujulizi olwatyanu, nga tintoolanga oku muntu yenayena ekintu kyonakyona.”
5 E ele lhes disse: — O E o povo confirmou: — Deus é testemunha.
6 Awo oSamwiri era nʼakoba abantu ati, “OMusengwa niiye eyalondere oMusa nʼAlooni, era niiye eyatoire abazeiza baanywe omu kyalo kyʼe Misiri.
6 Então Samuel disse ao povo: — O
7 Aale atyanu mubbeewo musirinkirire mbakakase omumaiso ga Musengwa, ebisa byonabyona oMusengwa ebiyabakoleire inywe nʼabazeiza baanywe.”
7 Agora fiquem aqui, porque vou discutir com vocês diante do Senhor , com relação a todos os seus atos de justiça que ele realizou em favor de vocês e dos seus pais.
8 “Oluzwanyuma oYaakobbo ngʼayabire omu kyalo kyʼe Misiri, abazeiza baanywe bakungiriire oMusengwa okubabbeera, era oMusengwa nʼatuma oMusa nʼAlooni, ni batoola abazeiza baanywe omu kyalo kyʼe Misiri, ni babawa obutyami omu kyalo kinu.”
8 Depois que Jacó havia entrado no Egito, os pais de vocês clamaram ao Senhor , e o Senhor enviou Moisés e Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
9 Neye abazeiza baanywe beerabiire oMusengwa iye oKibbumba waabwe, kale nʼabawaayo omu bwezye bwa Sisera omuduumiri wʼamaje gʼekibuga oKazoli, nʼomu bwezye bwʼaBafirisuuti, nʼomu bwakabaka bwa Mowaabbu, ni babalwanisya.
9 Porém os pais de vocês se esqueceram do Senhor , seu Deus. Então ele os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que lutaram contra eles.
10 Awo abazeiza baanywe ni bakungirira oMusengwa, nga bakoba bati, “Twakolere ekibbikibbi, olwʼokubba twakuzwireku Musengwa, ni tuweererya abakibbumba abandi aBabbaali nʼonkuni omukali Asutolesi. Neye atyanu otununule omu bwezye bwʼabalabe baiswe, twakuweereryanga.”
10 Eles clamaram ao Senhor e disseram: “Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos os baalins e astarotes. Mas agora livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.”
11 Awo oMusengwa nʼabatumira oYerubba Bbaali, nʼoBbalaki, nʼoYefusa, nanze oSamwiri. Yabanunwire inywe omu bwezye bwʼabalabe baanywe ababbaire babeeruguuliriirye, ni mubba mirembe.
11 O Senhor enviou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel, e os livrou das mãos dos inimigos que os cercavam, e vocês viveram em segurança.
12 Neye owemwaboine oNakasi okabaka wʼaBaamoni ngʼaiza okubalumba, ni munkoba muti mutaka kabaka okubafuga, newankubbaire ngʼoMusengwa iye oKibbumba wanywe yabbaire niiye okabaka wanywe.
12 — Quando vocês viram que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vocês, vocês me disseram: “Não! Queremos um rei sobre nós”, quando, na verdade, o Senhor , seu Deus, era o rei de vocês.
13 “Aale mubone okabaka ngonu ogumwalondere, era ogumwasabire; oMusengwa ngonu abawaire okabaka okubafuga.
13 E agora, aqui está o rei que elegeram e que pediram. E eis que o Senhor deu um rei a vocês.
14 Owemwatyanga oMusengwa, ni mumuweereryanga, ni mumugonderanga nandi ni mujeemeranga ebiragirobye, era inywe nʼokabaka waanywe abafuga ni musengereryanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, byonabyona byabaabiranga nakusani.
14 Se vocês temerem o Senhor , se o servirem, se derem ouvidos à sua voz e não forem rebeldes ao seu mandado, se seguirem o Senhor , seu Deus, tanto vocês como o rei que governa sobre vocês, então tudo lhes irá bem.
15 Neye owemwagaananga okugondera oMusengwa, era ni mujeemeranga ebiragirobye, yababonerezanga ngʼoweyabonerezanga eira abazeiza baanywe.”
15 Se, porém, vocês não derem ouvidos à voz do Senhor , mas forem rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vocês, como o foi contra os pais de vocês.
16 “Kale atyanu musirinkirire mubone ekyʼamaani kinu oMusengwa ekyayaba okukola omumaiso gaanywe.
16 Fiquem, agora, aqui e vejam esta grande coisa que o Senhor fará diante de vocês.
17 Kinu kiseera kya kukungula ngaano, mukimaite nga tikya ikendi kutoonya. Neye njaba okusaba oMusengwa asindike oikendi adudule era atoonye kaisi mumanye nga mwakolere ekibbikibbi kinene omumaiso ga Musengwa owemwamusabire okabaka.”
17 Não estamos no tempo da colheita do trigo? Pois eu vou clamar ao Senhor , e ele mandará trovões e chuva. E vocês saberão e verão que é grande a maldade que praticaram aos olhos do Senhor , pedindo um rei.
18 Awo oSamwiri nʼasaba oMusengwa, era oku lunaku olunanyere olwo oMusengwa nʼasindika oikendi nʼadudula era nʼatoonya. Kale abantu bonabona ni batya ino oMusengwa nʼoSamwiri.
18 Então Samuel invocou o Senhor , e o Senhor mandou trovões e chuva naquele dia. E todo o povo temeu grandemente o Senhor e Samuel.
19 Abantu bonabona ni bakoba oSamwiri bati, “Otusabire oMusengwa iye oKibbumbawo kaisi iswe abaweereryabo titwafa, olwʼokubba oku bibbibibbi byaiswe byonabyona, twayongeireku nʼekyʼokusaba okutuwa okabaka.”
19 Todo o povo disse a Samuel: — Ore por estes seus servos ao
20 OSamwiri nʼakoba abantu ati, “Timwatya. Waire mukolere ekibbikibbi ekyenkana awo, timwacuukanga okuzwa oku Musengwa, wazira mumuweereryenge nʼemyoyo gyanywe gyonagyona.
20 Então Samuel disse ao povo: — Não tenham medo. Vocês, de fato, cometeram todo este mal. No entanto, não se desviem de seguir o
21 Era timwacuukanga ni musinzanga ebintu ebitali Kibbumba, ebinambulamu makulu. Ibyo tibyezya kubagasa waire okubanunula, olwʼokubba ibyo binambulamu.
21 Não se desviem, pois vocês estariam seguindo coisas vãs, que nada aproveitam e que não os podem livrar, porque são vaidade.
22 OMusengwa, okulwʼeriinalye erikulu, tayaba kubalekesula inywe, olwʼokubba yasiimire okubasuuca babe kububwe.
22 Pois o Senhor , por causa do seu grande nome, não abandonará o seu povo, porque o Senhor decidiu fazer de vocês o seu povo.
23 Era ekyo kinzwerawo nze okukola ekibbikibbi eeri oMusengwa obwendeka okubasabira. Era njaba okubasomesyanga engeri ensa era entuuce.
23 Quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor , deixando de orar por vocês. Pelo contrário, eu lhes ensinarei o caminho bom e direito.
24 Neye ekimuli nʼokukola, kutyanga Musengwa, ni mumuweereryanga omu bwesigwa nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nga mwebukirya ebintu ebikulu ebyabakoleire.
24 Tão somente temam o Senhor e sirvam a ele fielmente de todo o coração. Vejam que coisas grandiosas ele fez por vocês!
25 Wazira owemweyongera okukola ebibbibibbi, inywe nʼokabaka waanywe balibamalawo.”
25 Se, porém, continuarem a fazer o mal, perecerão, tanto vocês como o seu rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.