1 Samuel 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oSamwiri nʼakwata akacupa kʼamafuta gʼomuzaituuni, nʼagasuka oku mutwe gwa Sawulo, nʼamugwa omu kifubba, ngʼamukoba ati, “OMusengwa akusukaku amafuta okubba mwekubbemberi wʼabantube aBaisirairi.
1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança.
2 Olwatyanu owewaazwa e gyendi, oyaba kwajirya abasaiza babiri, nga bali kumpi nʼamagombe ga Laakeeri e Zeruza, omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Bakukobera bati endogoyi egyonoonia gibonekere, era bati atyanu oiteewo alekeiraawo okweraliikirira endogoyi, atyanu yeeraliikiriire niiwe, ngʼakoba ati, ‘Nakola ntya omwana wange!’ ”
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós.
3 “Awo waazwa aawo ni weeyongerayo omumaiso, paka owewatuuka oku muvule oguli e Tabboli, awo giwayajirya abasaiza basatu, nga baaba e Bbeseri okusinza oKibbumba. Omoiza kwibo yaabba nʼembuli entonto isatu, nʼogondi ngʼali nʼemigaati misatu, nʼogondi ngʼali nʼensawo yʼeidiba, erimu enviinyo.
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho.
4 Awo bakusugirya, ni bakuwa emigaati mibiri. Iwe wagiikirirya.”
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos.
5 “Oluzwanyuma lwebyo wayaba oku lusozi lwa Kibbumba e Gibbeya, awali enkambi yʼaBafirisuuti. Owewaabba otuuka oku kibuga, wasisinkana ekibbula kyʼabanaabbi, nga baserengeta bazwa omu kifo nago ekigulumali. Baabba nga bakubba otongoli, nʼobugoma, nʼenkana, nga bafuwa nʼemirere, era nga bawa obunaabbi.
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa yakwikaku omu maani, era wacuuka nʼobba muntu wʼenjawulo, nʼowa obunaabbi aamo nabo.
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem.
7 Obumanyiciryo obwo owebwatuukirira, wakola kyonakyona ekiwayezya, olwʼokubba oKibbumba yaabba ali na iwe.”
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo.
8 “Waneekeerere okuserengeta okwaba e Girugaali, eeyo ginakwajirya ni mpaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo olwʼokusyania. Neye oli nʼokunkuumira eeyo enaku musanvu, paka owenaliiza ni nkukobera ekyoli nʼokukola.”
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
9 Awo oSawulo oweyagalukire okuzwa eeri oSamwiri, oKibbumba nʼacuusa oSawulo omwoyo. Era obumanyiciryo budi bwonabwona ni butuukirira oku lunaku olunanyere olwo.
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia.
10 Awo oSawulo nʼomuweereryawe owebatuukire e Gibbeya, ekibbula kyʼabanaabbi ni kimusisinkana, amangu ago oMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku omu maani, nʼawa obunaabbi aamo nabo.
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles.
11 Awo bonabona ababbaire bamumaite okuzwa eira owebamuboine ngʼawa obunaabbi aamo nʼabanaabbi, ni beebuulyangana bati, “Niki ekituukire oku Sawulo omutaane wa Kiisi? OSawulo yena leero moiza oku banaabbi?”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas?
12 Awo omutyami waayo nʼabairamu ati, “Omuntu ayezya okubba naabbi nga tofiireyo ooba naani oiteeye?” Awo niiwo awazwa entumula ekoba eti, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas?
13 Oluzwanyuma oSawulo oweyamalire okuwa obunaabbi, nʼaniinaniina nʼayaba omu kifo nago ekigulumali.
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto.
14 Oiteeye wa Sawulo omuto nʼabuulya oSawulo nʼomuweereryawe ati, “Mubbanga yaina?”
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel.
15 Oiteeye wa Sawulo omuto tete nʼamukoba ati, “Onkobere oSamwiri ebiyakukobere.”
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel.
16 OSawulo nʼairamu oiteeye omuto ati, “Yatukakasiire nakimo ati endogoyi gyabonekere.” Neye tiyakobeire oiteeye omuto oSamwiri ebiyabbaire amukobeire ebikwata oku kubba kabaka.
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino.
17 Oluzwanyuma oSamwiri nʼayeta abantu ba Isirairi bonabona ni bakumbaanira e Mizupa omumaiso ga Musengwa.
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa:
18 Era nʼakoba aBaisirairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni mbanunula okuzwa omu bwezye bwʼaBamisiri nʼobwʼamawanga agandi gonagona agabajooganga.’
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam.
19 Neye atyanu, mugaine oKibbumba waanywe abanunula omu kugada okwanywe kwonakwona nʼomu naku yaanywe. Era munkobere muti, ‘Bbe. Iwe otuteekerewo okabaka atufuge.’ Kale atyanu mukumbaane omumaiso ga Musengwa, nga muli omu bika byanywe, nʼomu ndyo gyanywe.”
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor.
20 Awo oSamwiri nʼaigererya ebika byonabyona ebya Isirairi era oKibbumba nʼalondamu ekika kya Bbenyamini omu kukubba akalulu.
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}.
21 Awo tete oSamwiri nʼaigererya ekika kya Bbenyamini nyumba ku nyumba, era oKibbumba nʼalonda abʼomu nyumba ya Matuli. Oku nkomerero oKibbumba nʼalonda oSawulo omutaane wa Kiisi. Neye ni bamunoonia nga tibamubona.
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
22 Ni beeyongera okubuulya oMusengwa bati, “Omusaiza nago akaali okutuuka aanu?”
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens.
23 Awo ni bairuka ni bamutoolayo. OSawulo oweyeemereire omu bantu, ngʼabakiraku bonabona obuwanvu, era nga bamukoma ku mabega.
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima.
24 Awo oSamwiri nʼakoba abantu bonabona ati, “Mumuboine omuntu oMusengwa ogwalondere? Mpaawo omu bantu bonabona ali ooti niiye!”
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei!
25 Awo oSamwiri nʼasonzolera abantu ebyʼobwakabaka ngʼowebibba. Nʼabiwandiika omu kitabo, nʼabibisa omu kifo ekitukulye. Awo oSamwiri nʼabaseebula bonabona, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe.
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa.
26 NʼoSawulo yena nʼayaba e wuwe e Gibbeya. Nʼayaba nʼabasaiza abʼamaani oKibbumba abeyabbaire akwaite oku myoyo.
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
27 Neye ni wabbaawo abagwagwa abakobere bati, “Omusaiza oyo yalitununula atya?” Ni bamunyooma nandi ni bamuwa ebirabo, neye oSawulo iye ni yeesirikira.
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.