1 Samuel 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oSamwiri nʼakwata akacupa kʼamafuta gʼomuzaituuni, nʼagasuka oku mutwe gwa Sawulo, nʼamugwa omu kifubba, ngʼamukoba ati, “OMusengwa akusukaku amafuta okubba mwekubbemberi wʼabantube aBaisirairi.
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Olwatyanu owewaazwa e gyendi, oyaba kwajirya abasaiza babiri, nga bali kumpi nʼamagombe ga Laakeeri e Zeruza, omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Bakukobera bati endogoyi egyonoonia gibonekere, era bati atyanu oiteewo alekeiraawo okweraliikirira endogoyi, atyanu yeeraliikiriire niiwe, ngʼakoba ati, ‘Nakola ntya omwana wange!’ ”
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 “Awo waazwa aawo ni weeyongerayo omumaiso, paka owewatuuka oku muvule oguli e Tabboli, awo giwayajirya abasaiza basatu, nga baaba e Bbeseri okusinza oKibbumba. Omoiza kwibo yaabba nʼembuli entonto isatu, nʼogondi ngʼali nʼemigaati misatu, nʼogondi ngʼali nʼensawo yʼeidiba, erimu enviinyo.
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 Awo bakusugirya, ni bakuwa emigaati mibiri. Iwe wagiikirirya.”
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 “Oluzwanyuma lwebyo wayaba oku lusozi lwa Kibbumba e Gibbeya, awali enkambi yʼaBafirisuuti. Owewaabba otuuka oku kibuga, wasisinkana ekibbula kyʼabanaabbi, nga baserengeta bazwa omu kifo nago ekigulumali. Baabba nga bakubba otongoli, nʼobugoma, nʼenkana, nga bafuwa nʼemirere, era nga bawa obunaabbi.
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa yakwikaku omu maani, era wacuuka nʼobba muntu wʼenjawulo, nʼowa obunaabbi aamo nabo.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Obumanyiciryo obwo owebwatuukirira, wakola kyonakyona ekiwayezya, olwʼokubba oKibbumba yaabba ali na iwe.”
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 “Waneekeerere okuserengeta okwaba e Girugaali, eeyo ginakwajirya ni mpaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo olwʼokusyania. Neye oli nʼokunkuumira eeyo enaku musanvu, paka owenaliiza ni nkukobera ekyoli nʼokukola.”
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Awo oSawulo oweyagalukire okuzwa eeri oSamwiri, oKibbumba nʼacuusa oSawulo omwoyo. Era obumanyiciryo budi bwonabwona ni butuukirira oku lunaku olunanyere olwo.
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Awo oSawulo nʼomuweereryawe owebatuukire e Gibbeya, ekibbula kyʼabanaabbi ni kimusisinkana, amangu ago oMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku omu maani, nʼawa obunaabbi aamo nabo.
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Awo bonabona ababbaire bamumaite okuzwa eira owebamuboine ngʼawa obunaabbi aamo nʼabanaabbi, ni beebuulyangana bati, “Niki ekituukire oku Sawulo omutaane wa Kiisi? OSawulo yena leero moiza oku banaabbi?”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Awo omutyami waayo nʼabairamu ati, “Omuntu ayezya okubba naabbi nga tofiireyo ooba naani oiteeye?” Awo niiwo awazwa entumula ekoba eti, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Oluzwanyuma oSawulo oweyamalire okuwa obunaabbi, nʼaniinaniina nʼayaba omu kifo nago ekigulumali.
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Oiteeye wa Sawulo omuto nʼabuulya oSawulo nʼomuweereryawe ati, “Mubbanga yaina?”
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Oiteeye wa Sawulo omuto tete nʼamukoba ati, “Onkobere oSamwiri ebiyakukobere.”
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 OSawulo nʼairamu oiteeye omuto ati, “Yatukakasiire nakimo ati endogoyi gyabonekere.” Neye tiyakobeire oiteeye omuto oSamwiri ebiyabbaire amukobeire ebikwata oku kubba kabaka.
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Oluzwanyuma oSamwiri nʼayeta abantu ba Isirairi bonabona ni bakumbaanira e Mizupa omumaiso ga Musengwa.
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 Era nʼakoba aBaisirairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni mbanunula okuzwa omu bwezye bwʼaBamisiri nʼobwʼamawanga agandi gonagona agabajooganga.’
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Neye atyanu, mugaine oKibbumba waanywe abanunula omu kugada okwanywe kwonakwona nʼomu naku yaanywe. Era munkobere muti, ‘Bbe. Iwe otuteekerewo okabaka atufuge.’ Kale atyanu mukumbaane omumaiso ga Musengwa, nga muli omu bika byanywe, nʼomu ndyo gyanywe.”
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Awo oSamwiri nʼaigererya ebika byonabyona ebya Isirairi era oKibbumba nʼalondamu ekika kya Bbenyamini omu kukubba akalulu.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Awo tete oSamwiri nʼaigererya ekika kya Bbenyamini nyumba ku nyumba, era oKibbumba nʼalonda abʼomu nyumba ya Matuli. Oku nkomerero oKibbumba nʼalonda oSawulo omutaane wa Kiisi. Neye ni bamunoonia nga tibamubona.
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Ni beeyongera okubuulya oMusengwa bati, “Omusaiza nago akaali okutuuka aanu?”
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Awo ni bairuka ni bamutoolayo. OSawulo oweyeemereire omu bantu, ngʼabakiraku bonabona obuwanvu, era nga bamukoma ku mabega.
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Awo oSamwiri nʼakoba abantu bonabona ati, “Mumuboine omuntu oMusengwa ogwalondere? Mpaawo omu bantu bonabona ali ooti niiye!”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Awo oSamwiri nʼasonzolera abantu ebyʼobwakabaka ngʼowebibba. Nʼabiwandiika omu kitabo, nʼabibisa omu kifo ekitukulye. Awo oSamwiri nʼabaseebula bonabona, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe.
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 NʼoSawulo yena nʼayaba e wuwe e Gibbeya. Nʼayaba nʼabasaiza abʼamaani oKibbumba abeyabbaire akwaite oku myoyo.
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Neye ni wabbaawo abagwagwa abakobere bati, “Omusaiza oyo yalitununula atya?” Ni bamunyooma nandi ni bamuwa ebirabo, neye oSawulo iye ni yeesirikira.
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.