1 Samuel 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oSamwiri nʼakwata akacupa kʼamafuta gʼomuzaituuni, nʼagasuka oku mutwe gwa Sawulo, nʼamugwa omu kifubba, ngʼamukoba ati, “OMusengwa akusukaku amafuta okubba mwekubbemberi wʼabantube aBaisirairi.
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Olwatyanu owewaazwa e gyendi, oyaba kwajirya abasaiza babiri, nga bali kumpi nʼamagombe ga Laakeeri e Zeruza, omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Bakukobera bati endogoyi egyonoonia gibonekere, era bati atyanu oiteewo alekeiraawo okweraliikirira endogoyi, atyanu yeeraliikiriire niiwe, ngʼakoba ati, ‘Nakola ntya omwana wange!’ ”
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 “Awo waazwa aawo ni weeyongerayo omumaiso, paka owewatuuka oku muvule oguli e Tabboli, awo giwayajirya abasaiza basatu, nga baaba e Bbeseri okusinza oKibbumba. Omoiza kwibo yaabba nʼembuli entonto isatu, nʼogondi ngʼali nʼemigaati misatu, nʼogondi ngʼali nʼensawo yʼeidiba, erimu enviinyo.
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Awo bakusugirya, ni bakuwa emigaati mibiri. Iwe wagiikirirya.”
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Oluzwanyuma lwebyo wayaba oku lusozi lwa Kibbumba e Gibbeya, awali enkambi yʼaBafirisuuti. Owewaabba otuuka oku kibuga, wasisinkana ekibbula kyʼabanaabbi, nga baserengeta bazwa omu kifo nago ekigulumali. Baabba nga bakubba otongoli, nʼobugoma, nʼenkana, nga bafuwa nʼemirere, era nga bawa obunaabbi.
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa yakwikaku omu maani, era wacuuka nʼobba muntu wʼenjawulo, nʼowa obunaabbi aamo nabo.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Obumanyiciryo obwo owebwatuukirira, wakola kyonakyona ekiwayezya, olwʼokubba oKibbumba yaabba ali na iwe.”
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 “Waneekeerere okuserengeta okwaba e Girugaali, eeyo ginakwajirya ni mpaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo olwʼokusyania. Neye oli nʼokunkuumira eeyo enaku musanvu, paka owenaliiza ni nkukobera ekyoli nʼokukola.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Awo oSawulo oweyagalukire okuzwa eeri oSamwiri, oKibbumba nʼacuusa oSawulo omwoyo. Era obumanyiciryo budi bwonabwona ni butuukirira oku lunaku olunanyere olwo.
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Awo oSawulo nʼomuweereryawe owebatuukire e Gibbeya, ekibbula kyʼabanaabbi ni kimusisinkana, amangu ago oMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku omu maani, nʼawa obunaabbi aamo nabo.
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Awo bonabona ababbaire bamumaite okuzwa eira owebamuboine ngʼawa obunaabbi aamo nʼabanaabbi, ni beebuulyangana bati, “Niki ekituukire oku Sawulo omutaane wa Kiisi? OSawulo yena leero moiza oku banaabbi?”
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Awo omutyami waayo nʼabairamu ati, “Omuntu ayezya okubba naabbi nga tofiireyo ooba naani oiteeye?” Awo niiwo awazwa entumula ekoba eti, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Oluzwanyuma oSawulo oweyamalire okuwa obunaabbi, nʼaniinaniina nʼayaba omu kifo nago ekigulumali.
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Oiteeye wa Sawulo omuto nʼabuulya oSawulo nʼomuweereryawe ati, “Mubbanga yaina?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Oiteeye wa Sawulo omuto tete nʼamukoba ati, “Onkobere oSamwiri ebiyakukobere.”
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 OSawulo nʼairamu oiteeye omuto ati, “Yatukakasiire nakimo ati endogoyi gyabonekere.” Neye tiyakobeire oiteeye omuto oSamwiri ebiyabbaire amukobeire ebikwata oku kubba kabaka.
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Oluzwanyuma oSamwiri nʼayeta abantu ba Isirairi bonabona ni bakumbaanira e Mizupa omumaiso ga Musengwa.
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 Era nʼakoba aBaisirairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni mbanunula okuzwa omu bwezye bwʼaBamisiri nʼobwʼamawanga agandi gonagona agabajooganga.’
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Neye atyanu, mugaine oKibbumba waanywe abanunula omu kugada okwanywe kwonakwona nʼomu naku yaanywe. Era munkobere muti, ‘Bbe. Iwe otuteekerewo okabaka atufuge.’ Kale atyanu mukumbaane omumaiso ga Musengwa, nga muli omu bika byanywe, nʼomu ndyo gyanywe.”
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Awo oSamwiri nʼaigererya ebika byonabyona ebya Isirairi era oKibbumba nʼalondamu ekika kya Bbenyamini omu kukubba akalulu.
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Awo tete oSamwiri nʼaigererya ekika kya Bbenyamini nyumba ku nyumba, era oKibbumba nʼalonda abʼomu nyumba ya Matuli. Oku nkomerero oKibbumba nʼalonda oSawulo omutaane wa Kiisi. Neye ni bamunoonia nga tibamubona.
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Ni beeyongera okubuulya oMusengwa bati, “Omusaiza nago akaali okutuuka aanu?”
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Awo ni bairuka ni bamutoolayo. OSawulo oweyeemereire omu bantu, ngʼabakiraku bonabona obuwanvu, era nga bamukoma ku mabega.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Awo oSamwiri nʼakoba abantu bonabona ati, “Mumuboine omuntu oMusengwa ogwalondere? Mpaawo omu bantu bonabona ali ooti niiye!”
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Awo oSamwiri nʼasonzolera abantu ebyʼobwakabaka ngʼowebibba. Nʼabiwandiika omu kitabo, nʼabibisa omu kifo ekitukulye. Awo oSamwiri nʼabaseebula bonabona, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe.
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 NʼoSawulo yena nʼayaba e wuwe e Gibbeya. Nʼayaba nʼabasaiza abʼamaani oKibbumba abeyabbaire akwaite oku myoyo.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Neye ni wabbaawo abagwagwa abakobere bati, “Omusaiza oyo yalitununula atya?” Ni bamunyooma nandi ni bamuwa ebirabo, neye oSawulo iye ni yeesirikira.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.