1 Samuel 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oSamwiri nʼakwata akacupa kʼamafuta gʼomuzaituuni, nʼagasuka oku mutwe gwa Sawulo, nʼamugwa omu kifubba, ngʼamukoba ati, “OMusengwa akusukaku amafuta okubba mwekubbemberi wʼabantube aBaisirairi.
1 Então, tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura, te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade?
2 Olwatyanu owewaazwa e gyendi, oyaba kwajirya abasaiza babiri, nga bali kumpi nʼamagombe ga Laakeeri e Zeruza, omu kitundu kyʼaBabbenyamini. Bakukobera bati endogoyi egyonoonia gibonekere, era bati atyanu oiteewo alekeiraawo okweraliikirira endogoyi, atyanu yeeraliikiriire niiwe, ngʼakoba ati, ‘Nakola ntya omwana wange!’ ”
2 Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 “Awo waazwa aawo ni weeyongerayo omumaiso, paka owewatuuka oku muvule oguli e Tabboli, awo giwayajirya abasaiza basatu, nga baaba e Bbeseri okusinza oKibbumba. Omoiza kwibo yaabba nʼembuli entonto isatu, nʼogondi ngʼali nʼemigaati misatu, nʼogondi ngʼali nʼensawo yʼeidiba, erimu enviinyo.
3 E, quando dali passares mais adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 Awo bakusugirya, ni bakuwa emigaati mibiri. Iwe wagiikirirya.”
4 E te perguntarão como estás e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.
5 “Oluzwanyuma lwebyo wayaba oku lusozi lwa Kibbumba e Gibbeya, awali enkambi yʼaBafirisuuti. Owewaabba otuuka oku kibuga, wasisinkana ekibbula kyʼabanaabbi, nga baserengeta bazwa omu kifo nago ekigulumali. Baabba nga bakubba otongoli, nʼobugoma, nʼenkana, nga bafuwa nʼemirere, era nga bawa obunaabbi.
5 Então, virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um rancho de profetas que descem do alto e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.
6 Awo oMwoyo wa Musengwa yakwikaku omu maani, era wacuuka nʼobba muntu wʼenjawulo, nʼowa obunaabbi aamo nabo.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles e te mudarás em outro homem.
7 Obumanyiciryo obwo owebwatuukirira, wakola kyonakyona ekiwayezya, olwʼokubba oKibbumba yaabba ali na iwe.”
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 “Waneekeerere okuserengeta okwaba e Girugaali, eeyo ginakwajirya ni mpaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼebibawaayo olwʼokusyania. Neye oli nʼokunkuumira eeyo enaku musanvu, paka owenaliiza ni nkukobera ekyoli nʼokukola.”
8 Tu, porém, descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos e para oferecer ofertas pacíficas; ali, sete dias esperarás, até que eu venha a ti e te declare o que hás de fazer.
9 Awo oSawulo oweyagalukire okuzwa eeri oSamwiri, oKibbumba nʼacuusa oSawulo omwoyo. Era obumanyiciryo budi bwonabwona ni butuukirira oku lunaku olunanyere olwo.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.
10 Awo oSawulo nʼomuweereryawe owebatuukire e Gibbeya, ekibbula kyʼabanaabbi ni kimusisinkana, amangu ago oMwoyo wa Kibbumba nʼamwikaku omu maani, nʼawa obunaabbi aamo nabo.
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um rancho de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Awo bonabona ababbaire bamumaite okuzwa eira owebamuboine ngʼawa obunaabbi aamo nʼabanaabbi, ni beebuulyangana bati, “Niki ekituukire oku Sawulo omutaane wa Kiisi? OSawulo yena leero moiza oku banaabbi?”
11 E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Awo omutyami waayo nʼabairamu ati, “Omuntu ayezya okubba naabbi nga tofiireyo ooba naani oiteeye?” Awo niiwo awazwa entumula ekoba eti, “NʼoSawulo yena moiza oku banaabbi?”
12 Então, um homem dali respondeu e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Oluzwanyuma oSawulo oweyamalire okuwa obunaabbi, nʼaniinaniina nʼayaba omu kifo nago ekigulumali.
13 E, acabando de profetizar, veio ao alto.
14 Oiteeye wa Sawulo omuto nʼabuulya oSawulo nʼomuweereryawe ati, “Mubbanga yaina?”
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.
15 Oiteeye wa Sawulo omuto tete nʼamukoba ati, “Onkobere oSamwiri ebiyakukobere.”
15 Então, disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 OSawulo nʼairamu oiteeye omuto ati, “Yatukakasiire nakimo ati endogoyi gyabonekere.” Neye tiyakobeire oiteeye omuto oSamwiri ebiyabbaire amukobeire ebikwata oku kubba kabaka.
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.
17 Oluzwanyuma oSamwiri nʼayeta abantu ba Isirairi bonabona ni bakumbaanira e Mizupa omumaiso ga Musengwa.
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 Era nʼakoba aBaisirairi ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni mbanunula okuzwa omu bwezye bwʼaBamisiri nʼobwʼamawanga agandi gonagona agabajooganga.’
18 e disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Neye atyanu, mugaine oKibbumba waanywe abanunula omu kugada okwanywe kwonakwona nʼomu naku yaanywe. Era munkobere muti, ‘Bbe. Iwe otuteekerewo okabaka atufuge.’ Kale atyanu mukumbaane omumaiso ga Musengwa, nga muli omu bika byanywe, nʼomu ndyo gyanywe.”
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.
20 Awo oSamwiri nʼaigererya ebika byonabyona ebya Isirairi era oKibbumba nʼalondamu ekika kya Bbenyamini omu kukubba akalulu.
20 Fazendo, pois, chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Awo tete oSamwiri nʼaigererya ekika kya Bbenyamini nyumba ku nyumba, era oKibbumba nʼalonda abʼomu nyumba ya Matuli. Oku nkomerero oKibbumba nʼalonda oSawulo omutaane wa Kiisi. Neye ni bamunoonia nga tibamubona.
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 Ni beeyongera okubuulya oMusengwa bati, “Omusaiza nago akaali okutuuka aanu?”
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor : Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Awo ni bairuka ni bamutoolayo. OSawulo oweyeemereire omu bantu, ngʼabakiraku bonabona obuwanvu, era nga bamukoma ku mabega.
23 E correram e o tomaram dali. E pôs-se no meio do povo e era mais alto do que todo o povo, desde o ombro para cima.
24 Awo oSamwiri nʼakoba abantu bonabona ati, “Mumuboine omuntu oMusengwa ogwalondere? Mpaawo omu bantu bonabona ali ooti niiye!”
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!
25 Awo oSamwiri nʼasonzolera abantu ebyʼobwakabaka ngʼowebibba. Nʼabiwandiika omu kitabo, nʼabibisa omu kifo ekitukulye. Awo oSamwiri nʼabaseebula bonabona, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe.
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu- o num livro, e pô- lo perante o Senhor . Então, enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 NʼoSawulo yena nʼayaba e wuwe e Gibbeya. Nʼayaba nʼabasaiza abʼamaani oKibbumba abeyabbaire akwaite oku myoyo.
26 E foi também Saul para sua casa, a Gibeá; e foram com ele, do exército, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Neye ni wabbaawo abagwagwa abakobere bati, “Omusaiza oyo yalitununula atya?” Ni bamunyooma nandi ni bamuwa ebirabo, neye oSawulo iye ni yeesirikira.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.