1 Pedro 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Nʼolwekyo timwabbanga abʼeitima! Mulekeraawo obubbeyi era nʼobunanfunsi. Timwakwatiranga abantu engongi ooba okubatumulaku okubbikubbi okwa buli ngeri.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Kale ngʼabaana abaibo owebali nʼeireke lyʼamata agababbeera okukula kusani, nywena mutyo mubbenge nʼeireke lyʼamata ga mwoyo ondiko igo agababbeera okukula omu bwomi bwʼomwoyo era kaisi mubbe balokole.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Kaisi inywe nago era mwamalire okuvumbula oMusengwa ngʼobwali dala musa.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Aale mwize eeri oYesu Kurisito oyo eibbaale eryomi abantu eribagaine, neye iye oKibbumba nʼamulonda era amutwala okubba owʼebbeeyi eino.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Era atyanu nywena muli ooti mabbaale amoomi, agebali kukolesyanga omu kwombeka enyumba eyʼomwoyo. Nʼekindi kiri kiti, muli kibbula kyʼabakabona abatukulye, era olwʼobubbeeri bwa Yesu Kurisito inywe muwaayo esadaaka egisangaalya oKibbumba.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Era kiri nʼomu Biwandiike kiti:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Nʼolwekyo eeri inywe abamwikiririryamu, eibbaale eeryo ikyo kintu kyʼebbeeyi ino. Neye ibo abatamwikiririryamu, eKiwandiike kibba kibatumulaku niibo, ikyo ekiti:
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Era kiti:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Neye inywe muli bantu abalondemu, era muli bakabona ba Kabaka, era muli igwanga eritukulye, era muli bantu ba Kibbumba iye onyere. Kale nʼomu ngeri eyo kaisi olwo mwezye okulangiriranga ebisa byʼoyo iye eyabeetere okuzwa omu ndikiirya yʼobutamanya oKibbumba, okwingira omu kitangaala ekyʼokumanya oKibbumba.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Mwabbaireku bantu abanambulamu, neye atyanu muli bantu ba Kibbumba. Mwabbaireku nga tibabakwatiire ekisa, neye atyanu bakibakwatiire.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Kale bainange abatake, mbakubiriza nga inywe omuli ooti basenze era abageni oku kyalo, okwewalanga okwegomba okubbikubbi, ikwo nago okulwanisya emyoyo gyanywe.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Inywe mwebityenge kusani nʼomu bantu abataikirirya oKibbumba kaisi waire babatumulangaku kubbikubbi, neye era nga babona ebikole byanywe ebisa era baligulumalya oKibbumba oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Kale, okulwa Musengwa oYesu, mugonderenge nabuli bʼobwezye abebateeka omu bantu, abba kabaka aali nʼobwezye obukirira nakimo eino,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 ooba abafugi abandi abebatuma okubonereza abo abakola ebisobyo era nʼokusiima abo abakola ebisa.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ataka mukole ebikole ebisa okusirica entumula yʼobutamanya eyʼabantu abasirusiru.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Mubbenge bantu abali nʼeidembe, neye timwakolesyanga eidembe lyanywe okwebitya okubbikubbi era mwebityenge ngʼabaweererya ba Kibbumba.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Era mutyo muwenge abantu bonabona ekitiisya ekya makulu. Mutakenge oluganda olwʼomu kwikirirya, nʼokutya oKibbumba, nʼokuwa omufugi ekitiisya oyo akira obukulu ali ooti kabaka.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kaisi inywe abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe, nga mubaweera nakimo ino ekitiisya. Timwakolanga mutyo kubaabo bonkani abasa era abakwatampola, neye nʼabo abakambwe.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba asiima omuntu singa iye omuntu oyo agumira obulumi obwasuna olwʼokumugadya anambula nsonga, kasita omuntu nago nʼagumira lwakubba nti oKibbumba amubona ngʼagada.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Neye aale kikugasa kitya singa bakukubba olwʼokukola ekisobyo kaisi era nʼogumira? Neye aate ikyo kyesiimisya oKibbumba singa ogumira okugada nga lwʼokukola bisa.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Ekyo niikyo ekibabeeteire, olwʼokubba oKurisito bamugadirye okulwanywe, era ekyo nʼakibalekera ngʼekyokuboneraku, kaisi nywena mubite omu mbeera eri ooti yeeyo egiyabitiremu.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Cooka abantu owebamuzumire, iye tiyabazumire. Era owebamugadirye, iye tiyabeeyayiire, wazira yeewaireyo eeri oKibbumba iye oyo alamula emisango nga tasalirirya.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 OKurisito iye onyere yagadire oku musalabba oku lwʼabantu bonabona kaisi amaani gʼebibbibibbi gabbe nga tigakaali gabafuga era abantu babbeewo nga bakola bikole byʼobutuukirirye. Kale ebiwundu byʼemiigo egibamukubbire niibyo ebyatulamirye.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ekyo kityo olwʼokubba mwabbaire mumamaalikire ooti ntaama egigotere, neye atyanu mwirire eeri oYesu iye alabirira obwomi bwanywe ooti muliisya alabirira entaama.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.