1 Pedro 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Nʼolwekyo timwabbanga abʼeitima! Mulekeraawo obubbeyi era nʼobunanfunsi. Timwakwatiranga abantu engongi ooba okubatumulaku okubbikubbi okwa buli ngeri.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Kale ngʼabaana abaibo owebali nʼeireke lyʼamata agababbeera okukula kusani, nywena mutyo mubbenge nʼeireke lyʼamata ga mwoyo ondiko igo agababbeera okukula omu bwomi bwʼomwoyo era kaisi mubbe balokole.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Kaisi inywe nago era mwamalire okuvumbula oMusengwa ngʼobwali dala musa.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Aale mwize eeri oYesu Kurisito oyo eibbaale eryomi abantu eribagaine, neye iye oKibbumba nʼamulonda era amutwala okubba owʼebbeeyi eino.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Era atyanu nywena muli ooti mabbaale amoomi, agebali kukolesyanga omu kwombeka enyumba eyʼomwoyo. Nʼekindi kiri kiti, muli kibbula kyʼabakabona abatukulye, era olwʼobubbeeri bwa Yesu Kurisito inywe muwaayo esadaaka egisangaalya oKibbumba.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Era kiri nʼomu Biwandiike kiti:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Nʼolwekyo eeri inywe abamwikiririryamu, eibbaale eeryo ikyo kintu kyʼebbeeyi ino. Neye ibo abatamwikiririryamu, eKiwandiike kibba kibatumulaku niibo, ikyo ekiti:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Era kiti:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Neye inywe muli bantu abalondemu, era muli bakabona ba Kabaka, era muli igwanga eritukulye, era muli bantu ba Kibbumba iye onyere. Kale nʼomu ngeri eyo kaisi olwo mwezye okulangiriranga ebisa byʼoyo iye eyabeetere okuzwa omu ndikiirya yʼobutamanya oKibbumba, okwingira omu kitangaala ekyʼokumanya oKibbumba.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mwabbaireku bantu abanambulamu, neye atyanu muli bantu ba Kibbumba. Mwabbaireku nga tibabakwatiire ekisa, neye atyanu bakibakwatiire.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kale bainange abatake, mbakubiriza nga inywe omuli ooti basenze era abageni oku kyalo, okwewalanga okwegomba okubbikubbi, ikwo nago okulwanisya emyoyo gyanywe.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Inywe mwebityenge kusani nʼomu bantu abataikirirya oKibbumba kaisi waire babatumulangaku kubbikubbi, neye era nga babona ebikole byanywe ebisa era baligulumalya oKibbumba oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Kale, okulwa Musengwa oYesu, mugonderenge nabuli bʼobwezye abebateeka omu bantu, abba kabaka aali nʼobwezye obukirira nakimo eino,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ooba abafugi abandi abebatuma okubonereza abo abakola ebisobyo era nʼokusiima abo abakola ebisa.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ataka mukole ebikole ebisa okusirica entumula yʼobutamanya eyʼabantu abasirusiru.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Mubbenge bantu abali nʼeidembe, neye timwakolesyanga eidembe lyanywe okwebitya okubbikubbi era mwebityenge ngʼabaweererya ba Kibbumba.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Era mutyo muwenge abantu bonabona ekitiisya ekya makulu. Mutakenge oluganda olwʼomu kwikirirya, nʼokutya oKibbumba, nʼokuwa omufugi ekitiisya oyo akira obukulu ali ooti kabaka.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Kaisi inywe abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe, nga mubaweera nakimo ino ekitiisya. Timwakolanga mutyo kubaabo bonkani abasa era abakwatampola, neye nʼabo abakambwe.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba asiima omuntu singa iye omuntu oyo agumira obulumi obwasuna olwʼokumugadya anambula nsonga, kasita omuntu nago nʼagumira lwakubba nti oKibbumba amubona ngʼagada.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Neye aale kikugasa kitya singa bakukubba olwʼokukola ekisobyo kaisi era nʼogumira? Neye aate ikyo kyesiimisya oKibbumba singa ogumira okugada nga lwʼokukola bisa.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Ekyo niikyo ekibabeeteire, olwʼokubba oKurisito bamugadirye okulwanywe, era ekyo nʼakibalekera ngʼekyokuboneraku, kaisi nywena mubite omu mbeera eri ooti yeeyo egiyabitiremu.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Cooka abantu owebamuzumire, iye tiyabazumire. Era owebamugadirye, iye tiyabeeyayiire, wazira yeewaireyo eeri oKibbumba iye oyo alamula emisango nga tasalirirya.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 OKurisito iye onyere yagadire oku musalabba oku lwʼabantu bonabona kaisi amaani gʼebibbibibbi gabbe nga tigakaali gabafuga era abantu babbeewo nga bakola bikole byʼobutuukirirye. Kale ebiwundu byʼemiigo egibamukubbire niibyo ebyatulamirye.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ekyo kityo olwʼokubba mwabbaire mumamaalikire ooti ntaama egigotere, neye atyanu mwirire eeri oYesu iye alabirira obwomi bwanywe ooti muliisya alabirira entaama.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.