1 Pedro 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nʼolwekyo timwabbanga abʼeitima! Mulekeraawo obubbeyi era nʼobunanfunsi. Timwakwatiranga abantu engongi ooba okubatumulaku okubbikubbi okwa buli ngeri.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Kale ngʼabaana abaibo owebali nʼeireke lyʼamata agababbeera okukula kusani, nywena mutyo mubbenge nʼeireke lyʼamata ga mwoyo ondiko igo agababbeera okukula omu bwomi bwʼomwoyo era kaisi mubbe balokole.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Kaisi inywe nago era mwamalire okuvumbula oMusengwa ngʼobwali dala musa.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Aale mwize eeri oYesu Kurisito oyo eibbaale eryomi abantu eribagaine, neye iye oKibbumba nʼamulonda era amutwala okubba owʼebbeeyi eino.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Era atyanu nywena muli ooti mabbaale amoomi, agebali kukolesyanga omu kwombeka enyumba eyʼomwoyo. Nʼekindi kiri kiti, muli kibbula kyʼabakabona abatukulye, era olwʼobubbeeri bwa Yesu Kurisito inywe muwaayo esadaaka egisangaalya oKibbumba.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Era kiri nʼomu Biwandiike kiti:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Nʼolwekyo eeri inywe abamwikiririryamu, eibbaale eeryo ikyo kintu kyʼebbeeyi ino. Neye ibo abatamwikiririryamu, eKiwandiike kibba kibatumulaku niibo, ikyo ekiti:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Era kiti:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Neye inywe muli bantu abalondemu, era muli bakabona ba Kabaka, era muli igwanga eritukulye, era muli bantu ba Kibbumba iye onyere. Kale nʼomu ngeri eyo kaisi olwo mwezye okulangiriranga ebisa byʼoyo iye eyabeetere okuzwa omu ndikiirya yʼobutamanya oKibbumba, okwingira omu kitangaala ekyʼokumanya oKibbumba.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mwabbaireku bantu abanambulamu, neye atyanu muli bantu ba Kibbumba. Mwabbaireku nga tibabakwatiire ekisa, neye atyanu bakibakwatiire.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Kale bainange abatake, mbakubiriza nga inywe omuli ooti basenze era abageni oku kyalo, okwewalanga okwegomba okubbikubbi, ikwo nago okulwanisya emyoyo gyanywe.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Inywe mwebityenge kusani nʼomu bantu abataikirirya oKibbumba kaisi waire babatumulangaku kubbikubbi, neye era nga babona ebikole byanywe ebisa era baligulumalya oKibbumba oku lunaku oluyalisaliraku emisango.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Kale, okulwa Musengwa oYesu, mugonderenge nabuli bʼobwezye abebateeka omu bantu, abba kabaka aali nʼobwezye obukirira nakimo eino,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 ooba abafugi abandi abebatuma okubonereza abo abakola ebisobyo era nʼokusiima abo abakola ebisa.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ataka mukole ebikole ebisa okusirica entumula yʼobutamanya eyʼabantu abasirusiru.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Mubbenge bantu abali nʼeidembe, neye timwakolesyanga eidembe lyanywe okwebitya okubbikubbi era mwebityenge ngʼabaweererya ba Kibbumba.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Era mutyo muwenge abantu bonabona ekitiisya ekya makulu. Mutakenge oluganda olwʼomu kwikirirya, nʼokutya oKibbumba, nʼokuwa omufugi ekitiisya oyo akira obukulu ali ooti kabaka.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Kaisi inywe abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe, nga mubaweera nakimo ino ekitiisya. Timwakolanga mutyo kubaabo bonkani abasa era abakwatampola, neye nʼabo abakambwe.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba asiima omuntu singa iye omuntu oyo agumira obulumi obwasuna olwʼokumugadya anambula nsonga, kasita omuntu nago nʼagumira lwakubba nti oKibbumba amubona ngʼagada.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Neye aale kikugasa kitya singa bakukubba olwʼokukola ekisobyo kaisi era nʼogumira? Neye aate ikyo kyesiimisya oKibbumba singa ogumira okugada nga lwʼokukola bisa.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ekyo niikyo ekibabeeteire, olwʼokubba oKurisito bamugadirye okulwanywe, era ekyo nʼakibalekera ngʼekyokuboneraku, kaisi nywena mubite omu mbeera eri ooti yeeyo egiyabitiremu.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Cooka abantu owebamuzumire, iye tiyabazumire. Era owebamugadirye, iye tiyabeeyayiire, wazira yeewaireyo eeri oKibbumba iye oyo alamula emisango nga tasalirirya.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 OKurisito iye onyere yagadire oku musalabba oku lwʼabantu bonabona kaisi amaani gʼebibbibibbi gabbe nga tigakaali gabafuga era abantu babbeewo nga bakola bikole byʼobutuukirirye. Kale ebiwundu byʼemiigo egibamukubbire niibyo ebyatulamirye.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Ekyo kityo olwʼokubba mwabbaire mumamaalikire ooti ntaama egigotere, neye atyanu mwirire eeri oYesu iye alabirira obwomi bwanywe ooti muliisya alabirira entaama.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.