1 João 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aale mubone okutaka okwo okwʼamaani oItewaiswe okweyatutakiremu. Era olwʼokutakakwe okwo okwʼamaani atweta baanabe, era kaisi dala niiye owetuli. Ekigira abantu abo abatambulira omu mpisa gyʼekyalo nandi ni batutegeera, olwʼokubba yena tibamutegeire.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kale bainange abatake, atyanu tuli baana ba Kibbumba, waire wona era ngʼekitwalibba kikaali okumanyikana. Cooka tumaite tuti oweyaliboneka, twalifaanana ooti niiye, olwʼokubba twalimubona dala ngʼobwali.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Era buli muntu aali nʼeisuubi eeryo omu Kurisito, yeetukulyenge nʼabba mukenene omu bwomi bwʼomwoyo ngʼoKurisito obwali omukenene.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, abba ajeemeire oKibbumba, olwʼokubba ekibbikibbi niibwo obujeemu.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Neye mukimaite muti oKurisito yaizire kutoolawo omusango gwʼekibbikibbi, era nga mwiye mpaamu kikole ekibbikibbi.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Buli muntu abba omu nkolagana naye, tiyeeyongera kukola kibbikibbi. Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, oyo abba tategeerangaku ooba tamanyangaku oKurisito.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Kale inywe omuli ooti baana abatake, timuganyanga muntu yenayena okubagotesya. Iye oyo akola ebituukirirye, abba mutuukirirye ooti Kurisito obwali mutuukirirye.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Era iye oyo akola ekikole ekibbikibbi, oyo abba wa Sitaani, olwʼokubba okuzwera nakimo eira omu kubbumba ekyalo oSitaani mukoli wʼebikole ebibbibibbi. Nʼolwekyo iye oMwana wa Kibbumba kiyazwireku aize ajigirice ebikole bya Sitaani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Cooka omuntu oyo asuuka omwana wa Kibbumba tiyeeyongeranga-bweyongeri omu bikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba ekikula kyʼobwomi bwa Kibbumba kibba kiri omu omuntu oyo, era tayezya kweyongera kukola bikole ebibbibibbi olwʼokubba oKibbumba abba niiye eyamubyaire.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Era ekitumanyiciryaku abaana ba Kibbumba nʼaba Sitaani niikyo kinu ekiti: Buli muntu atakola ebyobutuukirirye, waire yooyo atataka owoluganda, iye oyo abba timwana wa Kibbumba.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Nʼolwekyo, obukwenda obumwasunire okuzwera nakimo owemwaikiriirye niibwo bunu obuti: Tuteekwa okutakangananga.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Era timubbanga ooti Kaini, iye oyo eyabbaire owa Sitaani, era nʼaita omugandawe. Neye ekyo kyazwire kuuki? Yamwitire olwʼokubba ebikole ebibye iye oKaini byabbaire bibbibibbi, kaisi ebya mugandawe nga ibyo bisa.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kale boluganda, timwewunyanga singa abantu bʼoku kyalo ibo owebabacaawanga.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Cooka iswe tumaite tuti twazwire omu kufa, ni twingira omu bwomi olwʼokubba tutaka aboluganda. Era iye oyo abula okutaka abba akaali ali mu kufa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kale nabuli muntu acaawa omwinaye, abba mwiti, kaisi aate nga mumaite muti mpaawo mwiti ali nʼobwomi obutawaawo omunda mwiye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Era ekitutegeereraku okutaka niikyo kinu ekiti: OYesu Kurisito yawaireyo obwomibwe okulwaiswe. Kale swena tuteekwa okuwaayo obwomi bwaiswe oku lwʼaboluganda.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Era singa omuntu abba nʼebyobusuni ebyʼoku kyalo kunu kaisi nʼamanya owoluganda ngʼali omu kudamba neye nandi nʼamubbeeraku, omuntu oyo ayezya atya okubba nʼokutaka oKibbumba?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, tuleke okutumulanga-butumuli kyonkani tuti tuli nʼokutaka, neye tukolenge nʼebikole ebiraga biti mazima tuli nakwo.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Awo olwo omu ngeri eyo, niikwo oku twategeereraku tuti tuli nʼamazima ga Kibbumba, era nʼokugumya emyoyo gyaiswe omumaisoge,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 singa owegibba gitulumiriza. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye akiraku ino emyoyo gyaiswe okumanya, era iye amaite nabuli kintu.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Kale bainange abatake, singa emyoyo gyaiswe owegibba giti tigitulumiriza, tubba bagumu omu kusaba oKibbumba,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 era ni tusuna nabuli kitumusaba, olwʼokubba tukwata ebiragirobye, era ni tukola ebyasiima.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Era ekiragirokye niikyo kinu ekiti: Okwikiririrya omu liina lyʼoMwanawe oYesu Kurisito, era nʼokutakangananga ngʼoKurisito oweyatulagiire.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kale bonabona abakwata ebiragiro bya Kibbumba babba nʼenkolagana naye era yena abba kintu kimo nabo. Era ekitutegeereraku tuti ali omu myoyo gyaiswe niikyo kinu ekiti: Tukimanyicirya ku Mwoyowe oguyatuwaire.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.