1 João 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Aale mubone okutaka okwo okwʼamaani oItewaiswe okweyatutakiremu. Era olwʼokutakakwe okwo okwʼamaani atweta baanabe, era kaisi dala niiye owetuli. Ekigira abantu abo abatambulira omu mpisa gyʼekyalo nandi ni batutegeera, olwʼokubba yena tibamutegeire.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kale bainange abatake, atyanu tuli baana ba Kibbumba, waire wona era ngʼekitwalibba kikaali okumanyikana. Cooka tumaite tuti oweyaliboneka, twalifaanana ooti niiye, olwʼokubba twalimubona dala ngʼobwali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Era buli muntu aali nʼeisuubi eeryo omu Kurisito, yeetukulyenge nʼabba mukenene omu bwomi bwʼomwoyo ngʼoKurisito obwali omukenene.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, abba ajeemeire oKibbumba, olwʼokubba ekibbikibbi niibwo obujeemu.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Neye mukimaite muti oKurisito yaizire kutoolawo omusango gwʼekibbikibbi, era nga mwiye mpaamu kikole ekibbikibbi.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Buli muntu abba omu nkolagana naye, tiyeeyongera kukola kibbikibbi. Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, oyo abba tategeerangaku ooba tamanyangaku oKurisito.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Kale inywe omuli ooti baana abatake, timuganyanga muntu yenayena okubagotesya. Iye oyo akola ebituukirirye, abba mutuukirirye ooti Kurisito obwali mutuukirirye.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Era iye oyo akola ekikole ekibbikibbi, oyo abba wa Sitaani, olwʼokubba okuzwera nakimo eira omu kubbumba ekyalo oSitaani mukoli wʼebikole ebibbibibbi. Nʼolwekyo iye oMwana wa Kibbumba kiyazwireku aize ajigirice ebikole bya Sitaani.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Cooka omuntu oyo asuuka omwana wa Kibbumba tiyeeyongeranga-bweyongeri omu bikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba ekikula kyʼobwomi bwa Kibbumba kibba kiri omu omuntu oyo, era tayezya kweyongera kukola bikole ebibbibibbi olwʼokubba oKibbumba abba niiye eyamubyaire.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Era ekitumanyiciryaku abaana ba Kibbumba nʼaba Sitaani niikyo kinu ekiti: Buli muntu atakola ebyobutuukirirye, waire yooyo atataka owoluganda, iye oyo abba timwana wa Kibbumba.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Nʼolwekyo, obukwenda obumwasunire okuzwera nakimo owemwaikiriirye niibwo bunu obuti: Tuteekwa okutakangananga.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Era timubbanga ooti Kaini, iye oyo eyabbaire owa Sitaani, era nʼaita omugandawe. Neye ekyo kyazwire kuuki? Yamwitire olwʼokubba ebikole ebibye iye oKaini byabbaire bibbibibbi, kaisi ebya mugandawe nga ibyo bisa.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Kale boluganda, timwewunyanga singa abantu bʼoku kyalo ibo owebabacaawanga.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Cooka iswe tumaite tuti twazwire omu kufa, ni twingira omu bwomi olwʼokubba tutaka aboluganda. Era iye oyo abula okutaka abba akaali ali mu kufa.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Kale nabuli muntu acaawa omwinaye, abba mwiti, kaisi aate nga mumaite muti mpaawo mwiti ali nʼobwomi obutawaawo omunda mwiye.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Era ekitutegeereraku okutaka niikyo kinu ekiti: OYesu Kurisito yawaireyo obwomibwe okulwaiswe. Kale swena tuteekwa okuwaayo obwomi bwaiswe oku lwʼaboluganda.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Era singa omuntu abba nʼebyobusuni ebyʼoku kyalo kunu kaisi nʼamanya owoluganda ngʼali omu kudamba neye nandi nʼamubbeeraku, omuntu oyo ayezya atya okubba nʼokutaka oKibbumba?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, tuleke okutumulanga-butumuli kyonkani tuti tuli nʼokutaka, neye tukolenge nʼebikole ebiraga biti mazima tuli nakwo.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Awo olwo omu ngeri eyo, niikwo oku twategeereraku tuti tuli nʼamazima ga Kibbumba, era nʼokugumya emyoyo gyaiswe omumaisoge,
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 singa owegibba gitulumiriza. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye akiraku ino emyoyo gyaiswe okumanya, era iye amaite nabuli kintu.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Kale bainange abatake, singa emyoyo gyaiswe owegibba giti tigitulumiriza, tubba bagumu omu kusaba oKibbumba,
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 era ni tusuna nabuli kitumusaba, olwʼokubba tukwata ebiragirobye, era ni tukola ebyasiima.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Era ekiragirokye niikyo kinu ekiti: Okwikiririrya omu liina lyʼoMwanawe oYesu Kurisito, era nʼokutakangananga ngʼoKurisito oweyatulagiire.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Kale bonabona abakwata ebiragiro bya Kibbumba babba nʼenkolagana naye era yena abba kintu kimo nabo. Era ekitutegeereraku tuti ali omu myoyo gyaiswe niikyo kinu ekiti: Tukimanyicirya ku Mwoyowe oguyatuwaire.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.