1 João 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aale mubone okutaka okwo okwʼamaani oItewaiswe okweyatutakiremu. Era olwʼokutakakwe okwo okwʼamaani atweta baanabe, era kaisi dala niiye owetuli. Ekigira abantu abo abatambulira omu mpisa gyʼekyalo nandi ni batutegeera, olwʼokubba yena tibamutegeire.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Kale bainange abatake, atyanu tuli baana ba Kibbumba, waire wona era ngʼekitwalibba kikaali okumanyikana. Cooka tumaite tuti oweyaliboneka, twalifaanana ooti niiye, olwʼokubba twalimubona dala ngʼobwali.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Era buli muntu aali nʼeisuubi eeryo omu Kurisito, yeetukulyenge nʼabba mukenene omu bwomi bwʼomwoyo ngʼoKurisito obwali omukenene.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, abba ajeemeire oKibbumba, olwʼokubba ekibbikibbi niibwo obujeemu.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Neye mukimaite muti oKurisito yaizire kutoolawo omusango gwʼekibbikibbi, era nga mwiye mpaamu kikole ekibbikibbi.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Buli muntu abba omu nkolagana naye, tiyeeyongera kukola kibbikibbi. Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, oyo abba tategeerangaku ooba tamanyangaku oKurisito.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Kale inywe omuli ooti baana abatake, timuganyanga muntu yenayena okubagotesya. Iye oyo akola ebituukirirye, abba mutuukirirye ooti Kurisito obwali mutuukirirye.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Era iye oyo akola ekikole ekibbikibbi, oyo abba wa Sitaani, olwʼokubba okuzwera nakimo eira omu kubbumba ekyalo oSitaani mukoli wʼebikole ebibbibibbi. Nʼolwekyo iye oMwana wa Kibbumba kiyazwireku aize ajigirice ebikole bya Sitaani.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Cooka omuntu oyo asuuka omwana wa Kibbumba tiyeeyongeranga-bweyongeri omu bikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba ekikula kyʼobwomi bwa Kibbumba kibba kiri omu omuntu oyo, era tayezya kweyongera kukola bikole ebibbibibbi olwʼokubba oKibbumba abba niiye eyamubyaire.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Era ekitumanyiciryaku abaana ba Kibbumba nʼaba Sitaani niikyo kinu ekiti: Buli muntu atakola ebyobutuukirirye, waire yooyo atataka owoluganda, iye oyo abba timwana wa Kibbumba.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Nʼolwekyo, obukwenda obumwasunire okuzwera nakimo owemwaikiriirye niibwo bunu obuti: Tuteekwa okutakangananga.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Era timubbanga ooti Kaini, iye oyo eyabbaire owa Sitaani, era nʼaita omugandawe. Neye ekyo kyazwire kuuki? Yamwitire olwʼokubba ebikole ebibye iye oKaini byabbaire bibbibibbi, kaisi ebya mugandawe nga ibyo bisa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Kale boluganda, timwewunyanga singa abantu bʼoku kyalo ibo owebabacaawanga.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Cooka iswe tumaite tuti twazwire omu kufa, ni twingira omu bwomi olwʼokubba tutaka aboluganda. Era iye oyo abula okutaka abba akaali ali mu kufa.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Kale nabuli muntu acaawa omwinaye, abba mwiti, kaisi aate nga mumaite muti mpaawo mwiti ali nʼobwomi obutawaawo omunda mwiye.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Era ekitutegeereraku okutaka niikyo kinu ekiti: OYesu Kurisito yawaireyo obwomibwe okulwaiswe. Kale swena tuteekwa okuwaayo obwomi bwaiswe oku lwʼaboluganda.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Era singa omuntu abba nʼebyobusuni ebyʼoku kyalo kunu kaisi nʼamanya owoluganda ngʼali omu kudamba neye nandi nʼamubbeeraku, omuntu oyo ayezya atya okubba nʼokutaka oKibbumba?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, tuleke okutumulanga-butumuli kyonkani tuti tuli nʼokutaka, neye tukolenge nʼebikole ebiraga biti mazima tuli nakwo.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Awo olwo omu ngeri eyo, niikwo oku twategeereraku tuti tuli nʼamazima ga Kibbumba, era nʼokugumya emyoyo gyaiswe omumaisoge,
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 singa owegibba gitulumiriza. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye akiraku ino emyoyo gyaiswe okumanya, era iye amaite nabuli kintu.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Kale bainange abatake, singa emyoyo gyaiswe owegibba giti tigitulumiriza, tubba bagumu omu kusaba oKibbumba,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 era ni tusuna nabuli kitumusaba, olwʼokubba tukwata ebiragirobye, era ni tukola ebyasiima.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Era ekiragirokye niikyo kinu ekiti: Okwikiririrya omu liina lyʼoMwanawe oYesu Kurisito, era nʼokutakangananga ngʼoKurisito oweyatulagiire.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Kale bonabona abakwata ebiragiro bya Kibbumba babba nʼenkolagana naye era yena abba kintu kimo nabo. Era ekitutegeereraku tuti ali omu myoyo gyaiswe niikyo kinu ekiti: Tukimanyicirya ku Mwoyowe oguyatuwaire.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.