1 João 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Aale mubone okutaka okwo okwʼamaani oItewaiswe okweyatutakiremu. Era olwʼokutakakwe okwo okwʼamaani atweta baanabe, era kaisi dala niiye owetuli. Ekigira abantu abo abatambulira omu mpisa gyʼekyalo nandi ni batutegeera, olwʼokubba yena tibamutegeire.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kale bainange abatake, atyanu tuli baana ba Kibbumba, waire wona era ngʼekitwalibba kikaali okumanyikana. Cooka tumaite tuti oweyaliboneka, twalifaanana ooti niiye, olwʼokubba twalimubona dala ngʼobwali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Era buli muntu aali nʼeisuubi eeryo omu Kurisito, yeetukulyenge nʼabba mukenene omu bwomi bwʼomwoyo ngʼoKurisito obwali omukenene.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, abba ajeemeire oKibbumba, olwʼokubba ekibbikibbi niibwo obujeemu.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Neye mukimaite muti oKurisito yaizire kutoolawo omusango gwʼekibbikibbi, era nga mwiye mpaamu kikole ekibbikibbi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Buli muntu abba omu nkolagana naye, tiyeeyongera kukola kibbikibbi. Era buli eyeeyongera okukola ekibbikibbi, oyo abba tategeerangaku ooba tamanyangaku oKurisito.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kale inywe omuli ooti baana abatake, timuganyanga muntu yenayena okubagotesya. Iye oyo akola ebituukirirye, abba mutuukirirye ooti Kurisito obwali mutuukirirye.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Era iye oyo akola ekikole ekibbikibbi, oyo abba wa Sitaani, olwʼokubba okuzwera nakimo eira omu kubbumba ekyalo oSitaani mukoli wʼebikole ebibbibibbi. Nʼolwekyo iye oMwana wa Kibbumba kiyazwireku aize ajigirice ebikole bya Sitaani.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Cooka omuntu oyo asuuka omwana wa Kibbumba tiyeeyongeranga-bweyongeri omu bikole ebibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba ekikula kyʼobwomi bwa Kibbumba kibba kiri omu omuntu oyo, era tayezya kweyongera kukola bikole ebibbibibbi olwʼokubba oKibbumba abba niiye eyamubyaire.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Era ekitumanyiciryaku abaana ba Kibbumba nʼaba Sitaani niikyo kinu ekiti: Buli muntu atakola ebyobutuukirirye, waire yooyo atataka owoluganda, iye oyo abba timwana wa Kibbumba.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Nʼolwekyo, obukwenda obumwasunire okuzwera nakimo owemwaikiriirye niibwo bunu obuti: Tuteekwa okutakangananga.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Era timubbanga ooti Kaini, iye oyo eyabbaire owa Sitaani, era nʼaita omugandawe. Neye ekyo kyazwire kuuki? Yamwitire olwʼokubba ebikole ebibye iye oKaini byabbaire bibbibibbi, kaisi ebya mugandawe nga ibyo bisa.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Kale boluganda, timwewunyanga singa abantu bʼoku kyalo ibo owebabacaawanga.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Cooka iswe tumaite tuti twazwire omu kufa, ni twingira omu bwomi olwʼokubba tutaka aboluganda. Era iye oyo abula okutaka abba akaali ali mu kufa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kale nabuli muntu acaawa omwinaye, abba mwiti, kaisi aate nga mumaite muti mpaawo mwiti ali nʼobwomi obutawaawo omunda mwiye.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Era ekitutegeereraku okutaka niikyo kinu ekiti: OYesu Kurisito yawaireyo obwomibwe okulwaiswe. Kale swena tuteekwa okuwaayo obwomi bwaiswe oku lwʼaboluganda.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Era singa omuntu abba nʼebyobusuni ebyʼoku kyalo kunu kaisi nʼamanya owoluganda ngʼali omu kudamba neye nandi nʼamubbeeraku, omuntu oyo ayezya atya okubba nʼokutaka oKibbumba?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, tuleke okutumulanga-butumuli kyonkani tuti tuli nʼokutaka, neye tukolenge nʼebikole ebiraga biti mazima tuli nakwo.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Awo olwo omu ngeri eyo, niikwo oku twategeereraku tuti tuli nʼamazima ga Kibbumba, era nʼokugumya emyoyo gyaiswe omumaisoge,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 singa owegibba gitulumiriza. Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba iye akiraku ino emyoyo gyaiswe okumanya, era iye amaite nabuli kintu.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kale bainange abatake, singa emyoyo gyaiswe owegibba giti tigitulumiriza, tubba bagumu omu kusaba oKibbumba,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 era ni tusuna nabuli kitumusaba, olwʼokubba tukwata ebiragirobye, era ni tukola ebyasiima.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Era ekiragirokye niikyo kinu ekiti: Okwikiririrya omu liina lyʼoMwanawe oYesu Kurisito, era nʼokutakangananga ngʼoKurisito oweyatulagiire.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kale bonabona abakwata ebiragiro bya Kibbumba babba nʼenkolagana naye era yena abba kintu kimo nabo. Era ekitutegeereraku tuti ali omu myoyo gyaiswe niikyo kinu ekiti: Tukimanyicirya ku Mwoyowe oguyatuwaire.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.