1 Coríntios 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu, oku bikwata oku byokulya ebibawongere eeri ebifaananyi, kinu niikyo ekinkoba, “Kituuce kiti swenaswena tuli nʼekitumaite oku nsonga eyo.” Neye ngʼowebakoba bati okumanya kutuleetera okwegulumalya, kaisi okutakangana ikwo kutuleetera kubba bamugaso eeri abantu.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Omuntu yenayena owaaseega ati ali nʼekyamaite, abba akaali okumanya ngʼowaasaaniire okumanya.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Neye iye omuntu owaabba ngʼataka oKibbumba, omuntu oyo oKibbumba amumanya.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kale atyanu ebikwata oku kulya ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza, tumaite tuti ebifaananyi ebyo, binambulamu era tibintu ebyomi. Kaisi era tumaite tuti waliwo oKibbumba moiza yenkani.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ikyo kituuce kiti waire wona waliwo ibyo abantu abamo ebibeeta bakibbumba bʼomwigulu ooba bʼoku kyalo, era ebintu bingi abantu ebibakoba bati, “bakibbumba,” era bati, “basengwa.”
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Neye iswe tumaite kusani tuti oKibbumba ali moiza yenkani era oItewaiswe, Iye eyabbumbire ebintu byonabyona, era iswe tuliwo boomi kululwe. Era waliwo oMusengwa moiza oYesu Kurisito, okubita mwiye ebintu byonabyona babibbumbire, era okubita mwiye tuli nʼobwomi.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Neye tibonabona bamaite ekyo bati ebifaananyi ebyʼokusinza binambulamu era tibintu ebyomi. Ibo abantu abamo babbaire banalire ebifaananyi, era nga paka atyanu owebalya ebyokulya ebyo, babiseegaku ngʼebiwonge eeri ebifaananyi. Era olwʼokubba ebiseego byabwe binafu, baseega bati bakolere ekikole ekibbikibbi okulya ebyokulya ebyo.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Wazira ebyokulya tiniibyo ebituzweraku okubba nʼenkolagana ensa nʼoKibbumba. Era owetutalya mpaawo ekitufiirwa, era nʼowetulya mpaawo ekitweyongeraku.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Neye atyanu mwegendereze, eidembe lyanywe tiryazweraku aboluganda abʼokwikirirya okunafu okwesiitaala.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Ekyo kityo olwʼokubba singa omuntu ali nʼokwikirirya okunafu akubona iwe amaite ebyʼomwoyo ngʼotyaime omu kibbira olya, okoba oti ekyo tikimuwa amaani yena okulya ebyo ebibawongere eeri ebifaananyi?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Nʼolwekyo iwe olwʼokubba oli nʼokumanya okwo, ozweraku owoluganda oyo owʼokwikirirya okunafu okujigirika, aate nga woluganda oKurisito oguyafeerereire.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Kale singa okola ekikole ekibbikibbi oku boluganda, omu ngeri eetyo nʼolumya emyoyo gyabwe olwʼokwikirirya kwabwe okunafu, obba obbengere ku Kurisito ogubasukireku amafuta.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Nʼolwekyo singa owekibba kiti owendya enyama egibawongere, kizweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi, awo mba tinaligirya emirembe gyonagyona, olwo kaisi tinazweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.