1 Coríntios 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu, oku bikwata oku byokulya ebibawongere eeri ebifaananyi, kinu niikyo ekinkoba, “Kituuce kiti swenaswena tuli nʼekitumaite oku nsonga eyo.” Neye ngʼowebakoba bati okumanya kutuleetera okwegulumalya, kaisi okutakangana ikwo kutuleetera kubba bamugaso eeri abantu.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Omuntu yenayena owaaseega ati ali nʼekyamaite, abba akaali okumanya ngʼowaasaaniire okumanya.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Neye iye omuntu owaabba ngʼataka oKibbumba, omuntu oyo oKibbumba amumanya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kale atyanu ebikwata oku kulya ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza, tumaite tuti ebifaananyi ebyo, binambulamu era tibintu ebyomi. Kaisi era tumaite tuti waliwo oKibbumba moiza yenkani.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ikyo kituuce kiti waire wona waliwo ibyo abantu abamo ebibeeta bakibbumba bʼomwigulu ooba bʼoku kyalo, era ebintu bingi abantu ebibakoba bati, “bakibbumba,” era bati, “basengwa.”
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Neye iswe tumaite kusani tuti oKibbumba ali moiza yenkani era oItewaiswe, Iye eyabbumbire ebintu byonabyona, era iswe tuliwo boomi kululwe. Era waliwo oMusengwa moiza oYesu Kurisito, okubita mwiye ebintu byonabyona babibbumbire, era okubita mwiye tuli nʼobwomi.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Neye tibonabona bamaite ekyo bati ebifaananyi ebyʼokusinza binambulamu era tibintu ebyomi. Ibo abantu abamo babbaire banalire ebifaananyi, era nga paka atyanu owebalya ebyokulya ebyo, babiseegaku ngʼebiwonge eeri ebifaananyi. Era olwʼokubba ebiseego byabwe binafu, baseega bati bakolere ekikole ekibbikibbi okulya ebyokulya ebyo.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Wazira ebyokulya tiniibyo ebituzweraku okubba nʼenkolagana ensa nʼoKibbumba. Era owetutalya mpaawo ekitufiirwa, era nʼowetulya mpaawo ekitweyongeraku.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Neye atyanu mwegendereze, eidembe lyanywe tiryazweraku aboluganda abʼokwikirirya okunafu okwesiitaala.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ekyo kityo olwʼokubba singa omuntu ali nʼokwikirirya okunafu akubona iwe amaite ebyʼomwoyo ngʼotyaime omu kibbira olya, okoba oti ekyo tikimuwa amaani yena okulya ebyo ebibawongere eeri ebifaananyi?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Nʼolwekyo iwe olwʼokubba oli nʼokumanya okwo, ozweraku owoluganda oyo owʼokwikirirya okunafu okujigirika, aate nga woluganda oKurisito oguyafeerereire.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kale singa okola ekikole ekibbikibbi oku boluganda, omu ngeri eetyo nʼolumya emyoyo gyabwe olwʼokwikirirya kwabwe okunafu, obba obbengere ku Kurisito ogubasukireku amafuta.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Nʼolwekyo singa owekibba kiti owendya enyama egibawongere, kizweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi, awo mba tinaligirya emirembe gyonagyona, olwo kaisi tinazweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.