1 Coríntios 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu, oku bikwata oku byokulya ebibawongere eeri ebifaananyi, kinu niikyo ekinkoba, “Kituuce kiti swenaswena tuli nʼekitumaite oku nsonga eyo.” Neye ngʼowebakoba bati okumanya kutuleetera okwegulumalya, kaisi okutakangana ikwo kutuleetera kubba bamugaso eeri abantu.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Omuntu yenayena owaaseega ati ali nʼekyamaite, abba akaali okumanya ngʼowaasaaniire okumanya.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Neye iye omuntu owaabba ngʼataka oKibbumba, omuntu oyo oKibbumba amumanya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kale atyanu ebikwata oku kulya ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza, tumaite tuti ebifaananyi ebyo, binambulamu era tibintu ebyomi. Kaisi era tumaite tuti waliwo oKibbumba moiza yenkani.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ikyo kituuce kiti waire wona waliwo ibyo abantu abamo ebibeeta bakibbumba bʼomwigulu ooba bʼoku kyalo, era ebintu bingi abantu ebibakoba bati, “bakibbumba,” era bati, “basengwa.”
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Neye iswe tumaite kusani tuti oKibbumba ali moiza yenkani era oItewaiswe, Iye eyabbumbire ebintu byonabyona, era iswe tuliwo boomi kululwe. Era waliwo oMusengwa moiza oYesu Kurisito, okubita mwiye ebintu byonabyona babibbumbire, era okubita mwiye tuli nʼobwomi.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Neye tibonabona bamaite ekyo bati ebifaananyi ebyʼokusinza binambulamu era tibintu ebyomi. Ibo abantu abamo babbaire banalire ebifaananyi, era nga paka atyanu owebalya ebyokulya ebyo, babiseegaku ngʼebiwonge eeri ebifaananyi. Era olwʼokubba ebiseego byabwe binafu, baseega bati bakolere ekikole ekibbikibbi okulya ebyokulya ebyo.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Wazira ebyokulya tiniibyo ebituzweraku okubba nʼenkolagana ensa nʼoKibbumba. Era owetutalya mpaawo ekitufiirwa, era nʼowetulya mpaawo ekitweyongeraku.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Neye atyanu mwegendereze, eidembe lyanywe tiryazweraku aboluganda abʼokwikirirya okunafu okwesiitaala.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ekyo kityo olwʼokubba singa omuntu ali nʼokwikirirya okunafu akubona iwe amaite ebyʼomwoyo ngʼotyaime omu kibbira olya, okoba oti ekyo tikimuwa amaani yena okulya ebyo ebibawongere eeri ebifaananyi?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Nʼolwekyo iwe olwʼokubba oli nʼokumanya okwo, ozweraku owoluganda oyo owʼokwikirirya okunafu okujigirika, aate nga woluganda oKurisito oguyafeerereire.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Kale singa okola ekikole ekibbikibbi oku boluganda, omu ngeri eetyo nʼolumya emyoyo gyabwe olwʼokwikirirya kwabwe okunafu, obba obbengere ku Kurisito ogubasukireku amafuta.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Nʼolwekyo singa owekibba kiti owendya enyama egibawongere, kizweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi, awo mba tinaligirya emirembe gyonagyona, olwo kaisi tinazweraku owoluganda okukola ekikole ekibbikibbi.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.