1 Coríntios 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu abantu basaaniire okutuseegangaku iswe abatume ngʼabaweererya ba Kurisito, era ngʼabantu oKibbumba abeyakwatisirye ebyamabye ebyʼaMawuliro aMasa okwegesya abantu.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Kale abaweererya bateekwa kubba beesigwa eeri oMusengwa waabwe.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Neye nze tinfaayo inywe, ooba omuntu ogondi yenayena ambityamu amaiso ooba ambonamu omugaso omu buweererya bwange. Era zena onyere tineepima,
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 olwʼokubba mpaawo kikole ekibbikibbi ekinseegaku nti nkolere. Neye ekyo tikitegeeza kiti bantoireku omusango, wazira ampimamu nʼasalawo ooba ndi mwesigwa, iye Musengwa oYesu.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Nʼolwekyo timwapimamu omuntu yenayena ngʼekiseera ekituuce ekyʼoMusengwa okwira kikaali okutuuka. Era niiye eyalimanyikisya buli kintu abantu ekibakola omu kyama; nʼokumanyikisya nʼebiseego ebiri omu myoyo gyʼabantu. Era omu kiseera ekyo oKibbumba yalisiima buli moiza ngʼowaasaanira.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Atyanu boluganda, ebyo byonabyona mbigereirye okwApolo na nze onyere olwʼokubagasa inywe, kaisi mwezye okutwegeraku eKiwandiike ekikoba kiti, “Mugonderenge biibyo byonkani eBiwandiike ebibikoba.” Nʼolwekyo timwenyuminkiriziranga omu muntu olwʼokunyooma ogondi.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo kwinywe agira omuntu nʼakiraku ogondi. Aale niki omuntu ekyabba nakyo ngʼoKibbumba tiniiye eyakimugabiire? Kale obanga bakugabiire-bugabiri, lwaki weegulumalya ooti tibakugabiire-bugabiri?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Olwo-so atyanu mubona muti mumalire okusuna byonabyona ebimwetaaga? Era mubona muti atyanu dala mugaagawaire ni musuuka ooti bakabaka newankubbaire nga iswe tiniikyo ekituli? Nga nankatakire mubbe nga dala muli bakabaka, kaisi swena abatume tubbe nga tufugira aamo na inywe!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ekyo kityo olwʼokubba iswe abatume tuli ooti-so niiswe oKibbumba abeyawaire ebifo abantu ebibanyooma, nga tuli ooti bantu abebasaliire ogwʼokufa nga babaita mulwatu. Dala twasuukire bantu buli muntu yenayena oku kyalo era nʼabamalaika abebalingirira okubona ekyatutuukaku.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Era iswe olwa Kurisito ogutulaabba, abantu bangi baseega bati tuli basiru, neye inywe museega muti muli balabuki olwʼokwikiririrya omu Kurisito. Era abantu bangi baseega bati iswe tuli banafu, neye inywe museega muti muli bʼamaani! Era iswe batunyooma, neye inywe babawa ekitiisya!
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Era paka atyanu enzala nʼenyonta bitira okutuluma, ni tuzwala bundi, ni batubitya bundi era ni tudamba nʼegitwica olubba.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Era tukola nʼamaani nʼengalo gyaiswe okwebbeesyawo. Kaisi abantu owebatutakirya ebibbibibbi iswe tubasabira nkabi. Era owebatuyigaania, tuguminkiriza.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Era owebatuzuma, iswe twiramu nʼobuwombeeki. Era paka atyanu, twasuukire ooti bisubi era ooti bisaanikiro omumaiso gʼabantu.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Kale tindi kubawandiikira kwebyo lwa kubaswaza, neye lwa kubalaabbira ngʼabaana bange abatake.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Era newankubbaire nga muli nʼababalungamya bangi ino omu Kurisito, neye muli nʼoitewaanywe omu mwoyo moiza. Ekyo kityo olwʼokubba nasuukire itewaanywe omu Kurisito Yesu owenalaabbire egimuli aMawuliro aMasa.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Kale mbegairira mubonere ku ninze.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kagira mbatumira oTemuseewo omwana wange omutake era omwesigwa omu Musengwa oYesu. Yabeebukirya ebyo ebinsengererya omu bwomi bwange omu Kurisito, era nga niibyo ebinjegesya abantu wonawona mu buli kanisa.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Atyanu abamo kwinywe mwekudumbalya nga museega muti nze tete tinaliiraku eeyo.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Neye oMusengwa oweyataka, naiza mangu okubacaalira kaisi mmanye abo abeekudumbalya, nʼebyo ebibatumula era nʼobwezye obubali nabwo.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba tibuli mu bibono-bubono, neye mu maani.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Kale niki ekimulondawo? Mutaka njizeyo nʼofaalu ooba njize nga njizwire kutaka era nʼobuwombeeki?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.