1 Coríntios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu abantu basaaniire okutuseegangaku iswe abatume ngʼabaweererya ba Kurisito, era ngʼabantu oKibbumba abeyakwatisirye ebyamabye ebyʼaMawuliro aMasa okwegesya abantu.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Kale abaweererya bateekwa kubba beesigwa eeri oMusengwa waabwe.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Neye nze tinfaayo inywe, ooba omuntu ogondi yenayena ambityamu amaiso ooba ambonamu omugaso omu buweererya bwange. Era zena onyere tineepima,
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 olwʼokubba mpaawo kikole ekibbikibbi ekinseegaku nti nkolere. Neye ekyo tikitegeeza kiti bantoireku omusango, wazira ampimamu nʼasalawo ooba ndi mwesigwa, iye Musengwa oYesu.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nʼolwekyo timwapimamu omuntu yenayena ngʼekiseera ekituuce ekyʼoMusengwa okwira kikaali okutuuka. Era niiye eyalimanyikisya buli kintu abantu ekibakola omu kyama; nʼokumanyikisya nʼebiseego ebiri omu myoyo gyʼabantu. Era omu kiseera ekyo oKibbumba yalisiima buli moiza ngʼowaasaanira.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Atyanu boluganda, ebyo byonabyona mbigereirye okwApolo na nze onyere olwʼokubagasa inywe, kaisi mwezye okutwegeraku eKiwandiike ekikoba kiti, “Mugonderenge biibyo byonkani eBiwandiike ebibikoba.” Nʼolwekyo timwenyuminkiriziranga omu muntu olwʼokunyooma ogondi.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo kwinywe agira omuntu nʼakiraku ogondi. Aale niki omuntu ekyabba nakyo ngʼoKibbumba tiniiye eyakimugabiire? Kale obanga bakugabiire-bugabiri, lwaki weegulumalya ooti tibakugabiire-bugabiri?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Olwo-so atyanu mubona muti mumalire okusuna byonabyona ebimwetaaga? Era mubona muti atyanu dala mugaagawaire ni musuuka ooti bakabaka newankubbaire nga iswe tiniikyo ekituli? Nga nankatakire mubbe nga dala muli bakabaka, kaisi swena abatume tubbe nga tufugira aamo na inywe!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ekyo kityo olwʼokubba iswe abatume tuli ooti-so niiswe oKibbumba abeyawaire ebifo abantu ebibanyooma, nga tuli ooti bantu abebasaliire ogwʼokufa nga babaita mulwatu. Dala twasuukire bantu buli muntu yenayena oku kyalo era nʼabamalaika abebalingirira okubona ekyatutuukaku.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Era iswe olwa Kurisito ogutulaabba, abantu bangi baseega bati tuli basiru, neye inywe museega muti muli balabuki olwʼokwikiririrya omu Kurisito. Era abantu bangi baseega bati iswe tuli banafu, neye inywe museega muti muli bʼamaani! Era iswe batunyooma, neye inywe babawa ekitiisya!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Era paka atyanu enzala nʼenyonta bitira okutuluma, ni tuzwala bundi, ni batubitya bundi era ni tudamba nʼegitwica olubba.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Era tukola nʼamaani nʼengalo gyaiswe okwebbeesyawo. Kaisi abantu owebatutakirya ebibbibibbi iswe tubasabira nkabi. Era owebatuyigaania, tuguminkiriza.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Era owebatuzuma, iswe twiramu nʼobuwombeeki. Era paka atyanu, twasuukire ooti bisubi era ooti bisaanikiro omumaiso gʼabantu.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Kale tindi kubawandiikira kwebyo lwa kubaswaza, neye lwa kubalaabbira ngʼabaana bange abatake.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Era newankubbaire nga muli nʼababalungamya bangi ino omu Kurisito, neye muli nʼoitewaanywe omu mwoyo moiza. Ekyo kityo olwʼokubba nasuukire itewaanywe omu Kurisito Yesu owenalaabbire egimuli aMawuliro aMasa.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Kale mbegairira mubonere ku ninze.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Kagira mbatumira oTemuseewo omwana wange omutake era omwesigwa omu Musengwa oYesu. Yabeebukirya ebyo ebinsengererya omu bwomi bwange omu Kurisito, era nga niibyo ebinjegesya abantu wonawona mu buli kanisa.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Atyanu abamo kwinywe mwekudumbalya nga museega muti nze tete tinaliiraku eeyo.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Neye oMusengwa oweyataka, naiza mangu okubacaalira kaisi mmanye abo abeekudumbalya, nʼebyo ebibatumula era nʼobwezye obubali nabwo.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Ekyo kityo olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba tibuli mu bibono-bubono, neye mu maani.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kale niki ekimulondawo? Mutaka njizeyo nʼofaalu ooba njize nga njizwire kutaka era nʼobuwombeeki?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.