1 Coríntios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu abantu basaaniire okutuseegangaku iswe abatume ngʼabaweererya ba Kurisito, era ngʼabantu oKibbumba abeyakwatisirye ebyamabye ebyʼaMawuliro aMasa okwegesya abantu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kale abaweererya bateekwa kubba beesigwa eeri oMusengwa waabwe.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Neye nze tinfaayo inywe, ooba omuntu ogondi yenayena ambityamu amaiso ooba ambonamu omugaso omu buweererya bwange. Era zena onyere tineepima,
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 olwʼokubba mpaawo kikole ekibbikibbi ekinseegaku nti nkolere. Neye ekyo tikitegeeza kiti bantoireku omusango, wazira ampimamu nʼasalawo ooba ndi mwesigwa, iye Musengwa oYesu.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Nʼolwekyo timwapimamu omuntu yenayena ngʼekiseera ekituuce ekyʼoMusengwa okwira kikaali okutuuka. Era niiye eyalimanyikisya buli kintu abantu ekibakola omu kyama; nʼokumanyikisya nʼebiseego ebiri omu myoyo gyʼabantu. Era omu kiseera ekyo oKibbumba yalisiima buli moiza ngʼowaasaanira.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Atyanu boluganda, ebyo byonabyona mbigereirye okwApolo na nze onyere olwʼokubagasa inywe, kaisi mwezye okutwegeraku eKiwandiike ekikoba kiti, “Mugonderenge biibyo byonkani eBiwandiike ebibikoba.” Nʼolwekyo timwenyuminkiriziranga omu muntu olwʼokunyooma ogondi.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo kwinywe agira omuntu nʼakiraku ogondi. Aale niki omuntu ekyabba nakyo ngʼoKibbumba tiniiye eyakimugabiire? Kale obanga bakugabiire-bugabiri, lwaki weegulumalya ooti tibakugabiire-bugabiri?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Olwo-so atyanu mubona muti mumalire okusuna byonabyona ebimwetaaga? Era mubona muti atyanu dala mugaagawaire ni musuuka ooti bakabaka newankubbaire nga iswe tiniikyo ekituli? Nga nankatakire mubbe nga dala muli bakabaka, kaisi swena abatume tubbe nga tufugira aamo na inywe!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Ekyo kityo olwʼokubba iswe abatume tuli ooti-so niiswe oKibbumba abeyawaire ebifo abantu ebibanyooma, nga tuli ooti bantu abebasaliire ogwʼokufa nga babaita mulwatu. Dala twasuukire bantu buli muntu yenayena oku kyalo era nʼabamalaika abebalingirira okubona ekyatutuukaku.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Era iswe olwa Kurisito ogutulaabba, abantu bangi baseega bati tuli basiru, neye inywe museega muti muli balabuki olwʼokwikiririrya omu Kurisito. Era abantu bangi baseega bati iswe tuli banafu, neye inywe museega muti muli bʼamaani! Era iswe batunyooma, neye inywe babawa ekitiisya!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Era paka atyanu enzala nʼenyonta bitira okutuluma, ni tuzwala bundi, ni batubitya bundi era ni tudamba nʼegitwica olubba.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Era tukola nʼamaani nʼengalo gyaiswe okwebbeesyawo. Kaisi abantu owebatutakirya ebibbibibbi iswe tubasabira nkabi. Era owebatuyigaania, tuguminkiriza.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Era owebatuzuma, iswe twiramu nʼobuwombeeki. Era paka atyanu, twasuukire ooti bisubi era ooti bisaanikiro omumaiso gʼabantu.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Kale tindi kubawandiikira kwebyo lwa kubaswaza, neye lwa kubalaabbira ngʼabaana bange abatake.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Era newankubbaire nga muli nʼababalungamya bangi ino omu Kurisito, neye muli nʼoitewaanywe omu mwoyo moiza. Ekyo kityo olwʼokubba nasuukire itewaanywe omu Kurisito Yesu owenalaabbire egimuli aMawuliro aMasa.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Kale mbegairira mubonere ku ninze.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Kagira mbatumira oTemuseewo omwana wange omutake era omwesigwa omu Musengwa oYesu. Yabeebukirya ebyo ebinsengererya omu bwomi bwange omu Kurisito, era nga niibyo ebinjegesya abantu wonawona mu buli kanisa.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Atyanu abamo kwinywe mwekudumbalya nga museega muti nze tete tinaliiraku eeyo.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Neye oMusengwa oweyataka, naiza mangu okubacaalira kaisi mmanye abo abeekudumbalya, nʼebyo ebibatumula era nʼobwezye obubali nabwo.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ekyo kityo olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba tibuli mu bibono-bubono, neye mu maani.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Kale niki ekimulondawo? Mutaka njizeyo nʼofaalu ooba njize nga njizwire kutaka era nʼobuwombeeki?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.