1 Coríntios 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu boluganda, owenaizire egimuli okulaabba amawuliro agʼekyama kya Kibbumba, tinakoleserye bibono ebyobukugu ebigosi ooba ebiraga biti ndi nʼamalabuki mangi.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Ekyo kityo olwʼokubba owenabbaire na inywe eeyo nasalirewo okutayegesya oku bintu ebindi byonabyona, okutoolaku ebikwata oku Yesu oKurisito ogubasukireku amafuta era ogubakomereire oku musalabba.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Kale owenabbaire na inywe eeyo, nabbaire munafu nga mbona tinsaanira era nga ntukuta ino olwʼokutya.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Era omu ntumula yange nʼomu kulaabba kwange egimuli, tikwabbaire kwʼebibono ebyobumanyi ebyʼamalabuki agʼobuntu era ebisendasenda, neye byabbaire bibono ebiraga biti oMwoyo wa Kibbumba akola nʼamaani.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Kale nakolere ntyo kaisi okwikirirya kwanywe tikwasinzirira ku malabuki gʼabantu-buntu, neye ku maani ga Kibbumba.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Waire nga mbakobeire ntyo neye abakulu omu mwoyo ibo tubakobera Mawuliro agamalabuki agazwa eeri oKibbumba, nga timalabuki agʼabuntu-obuntu, waire agʼabafugi bʼoku kyalo abaaba okujigirika.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Neye tubakobera ku Mawuliro agʼekyama kya Kibbumba, ago ageyabisire oku bʼemirembe egyabitire. Era ago oKibbumba yasalirewo nʼagategeka ira ngʼakaali okubbumba ekyalo, ati niigo aMawuliro agalitusunisya ekitiisya kyaiswe.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Era mpaawo kadi moiza oku bafugi abʼoku kyalo kunu eyagategeire, olwʼokubba singa bagategeire, tibandikomereire oMusengwa oYesu owʼekitiisya oku musalabba.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Neye ngʼowebakiwandiikire bati:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Neye iswe, oKibbumba yatumanyikisirye amawuliro agʼekyama ekyo ngʼakolesya oMwoyowe. Ekyo kityo olwʼokubba oMwoyo anoonererya buli kintu, nʼebyo ebibise oKibbumba ebiyategekere.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Aale mpaawo omuntu amanya ebiseego bya muntu ogondi, okutoolaku omwoyo gwa muntu oyo onyere niigwo ogubimanya. Nʼomu ngeri enanyere eyo mpaawo muntu amanya oKibbumba ebyaseega okutoolaku oMwoyo wa Kibbumba onyere.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Atyanu iswe oKibbumba tiyatuwaire mwoyo oyo abba omu bantu abaseega ebyʼoku kyalo, neye yatuwaire Mwoyowe oyo eyazwire egyali, kaisi tutegeere ebyo oKibbumba ebyatugabira obwereere.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Nʼolwekyo ebibono ebitubakobera titukolesya malabuki gʼabantu-obuntu. Neye tubakobera biibyo oMwoyo wa Kibbumba ebyatukobera, era amazima oMwoyo oyo agatuwa tugasonzolera abo abakolera oku bya Mwoyo wa Kibbumba.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Neye omuntu abula oMwoyo wa Kibbumba, tayezya okwikirirya ebya Mwoyo nago, olwʼokubba abibona ngʼebyʼobusirusiru, era tayezya okubitegeera. Ekyo kityo olwʼokubba omuntu aali nʼoMwoyo wa Kibbumba niiye abyekalikica era nʼabitegeera kusani.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Iye aali nʼoMwoyo wa Kibbumba yeekalikica byonabyona era nʼabitegeera, neye iye abula oMwoyo nago tayezya okwekalikica nʼategeera enseega ya muntu aali nʼoMwoyo.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Ekyo kituuce era ngʼowebakiwandiikire bati:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.