1 Coríntios 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu ebikwata oku mpiiya egimusolooja olwʼokubbeera abatuukirirye bʼomu Yerusaalemi, nywena muli nʼokukola kiikyo ekinakobere ekanisa yʼomu Galatiya okukola.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Buli lwesaabbiiti, buli moiza kwinywe ali nʼokubisangaku empiiya okusinzirira ngʼoKibbumba owamugabiriire, olwo kaisi kibbe nga tikyetaagisya okwesonda empiiya nga mmalire kutuuka.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Era owenaliiza, abakwenda abemwalironda nalibawa amabbaluwa agabanjula, era ni mbatuma okutwala ebirabo byanywe ebyo e Yerusaalemi.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Owekyalibba kituukana kiti zena njabe, balinegaitaku ni twaba.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Atyanu njiza okubacaalira oluzwanyuma lwa kubitira omu Makedooniya, olwʼokubba ntegeka kubitira niiyo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Era nnyinza okubbaaku na inywe okumala ekiseera kitono, ooba okubba eeyo okumaliraku nakimo obwire bwa buwolondoki, kaisi mwezye okumbeera omu bintu ebinalibba neetaaga okweyongera omu lugendo lwange olwaliiraku.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nze tintaka okubacaalira omu kiseera kinu kaisi mbe lwoco, wazira singa oMusengwa oweyaliganya, owenaliiza nsuubira okumalaku eeyo na inywe ekiseera ekiwanvu.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Neye naabba omu kibuga kyʼEfeeso paka oMukolo ogwa Pentekonte owegwaliwa.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba ampaire enkabi omu bwizulye okulaabba omu kibuga ekyo aMawuliro aMasa, newankubbaire nga mulimu abantu bangi abanjakanisya.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Atyanu oTemuseewo oweyatuuka eeyo, mumubitye kusani nga mpaawo kyatya ngʼali na inywe, olwʼokubba iye na nze tukola omulimo gwa Musengwa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kale timwaganya omuntu yenayena kwinywe nʼamubityamu amaiso. Era oweyalibba aira eenu egyendi mumuseebule kusani nga mumutakirya nʼenkabi omu lugendolwe. Era ndi kumusuubiranga okwira nʼaboluganda abaali nabo.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Atyanu ebikwata oku woluganda Apolo, emirundi mingi mmwegairiire okubacaaliraku ngʼali nʼaboluganda abandi, neye iye tataka okwiza eeyo omu kiseera kinu, neye yaliizayo ngʼasunire akakisa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Aale mubbe bulindaala, era mugumire omu kwikirirya, era mubbe abagumu era mubbe nʼokwikirirya okwʼamaani.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Era buli ekimukola, mukikolenge mu kutaka.
14 Façam tudo com amor.
15 Atyanu boluganda mumaite muti oSitefanaasi nʼabantu bʼomu kisitokye niibo abasookere okwikirirya omu Kurisito omwitwale lyʼAkaya, era ni beewaayo okuweererya abatuukirirye. Kale mbegairira boluganda
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 okugonderanga abantu ooti baabo, era nʼokugonderanga nabuli muntu yenayena aweererya nʼokwewaayo ooti kuukwo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ndi musangaali ino oSitefanaasi nʼoFolutunaato nʼAkayiko okwiza eenu, olwʼokubba bampa obubbeeri inywe obumuteezya okumpa olwʼokubba inywe mubulawo.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Era bawumwirye omwoyo gwange era nʼegyanywe nywena. Abantu ooti baabo, mubawanga ekitiisya.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Era abʼomu makanisa gʼomwitwale lyʼAsiya babasugiirye. Era Akwira nʼoPulisikira, aamo nʼabʼekanisa abakumbaanira omu kisito kyabwe, babasugiirye ino omu Musengwa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Nʼaboluganda bonabona eenu babasugiirye. Aale musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Atyanu ninze oPawulo onyere mbawandiikira kinu nti, mbasugiirye.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Era buli iye oyo atataka oMusengwa, abba mulaame. Nsaba nti oMusengwa waiswe aire mangu.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Aale oMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge ekisa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Era mbataka inywe nywenanywena omwikirirya omu Kurisito Yesu. Amiina.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.